Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 25


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen,
des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief
und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
4 Scheidet man die Schlacken vom Silber,
gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
5 Scheidet man den Frevler vom König,
erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
6 Rühme dich nicht vor dem König
und stell dich nicht an den Platz der Großen;
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf,
als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen.
Was deine Augen sahen,
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor;
denn was willst du später tun,
wenn dein Nächster dich bloßstellt?
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus,
doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
10 sonst wird dich schmähen, wer es hört,
und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen
ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold
ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag
ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet;
er erquickt die Seele seines Herrn.
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen,
so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt,
sanfte Zunge bricht Knochen.
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt,
sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten,
sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil:
das ist einer, der falsch aussagt
gegen seinen Nächsten.
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß:
der Verräter am Tag der Not.
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
20 Essig auf Laugensalz -
(so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz,
so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen,
hat er Durst, gib ihm zu trinken;
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt
und der Herr wird es dir vergelten.
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
23 Der Nordwind bringt Regen,
eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle
ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell
ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut:
Ebenso spare mit ehrenden Worten!
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer
ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.