Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 25


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLXX
1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.1 τους εμους λογους υιε φοβηθητι και δεξαμενος αυτους μετανοει ταδε λεγει ο ανηρ τοις πιστευουσιν θεω και παυομαι
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen,
des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.
2 αφρονεστατος γαρ ειμι παντων ανθρωπων και φρονησις ανθρωπων ουκ εστιν εν εμοι
3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief
und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.
3 θεος δεδιδαχεν με σοφιαν και γνωσιν αγιων εγνωκα
4 Scheidet man die Schlacken vom Silber,
gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
4 τις ανεβη εις τον ουρανον και κατεβη τις συνηγαγεν ανεμους εν κολπω τις συνεστρεψεν υδωρ εν ιματιω τις εκρατησεν παντων των ακρων της γης τι ονομα αυτω η τι ονομα τοις τεκνοις αυτου ινα γνως
5 Scheidet man den Frevler vom König,
erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
5 παντες λογοι θεου πεπυρωμενοι υπερασπιζει δε αυτος των ευλαβουμενων αυτον
6 Rühme dich nicht vor dem König
und stell dich nicht an den Platz der Großen;
6 μη προσθης τοις λογοις αυτου ινα μη ελεγξη σε και ψευδης γενη
7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf,
als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen.
Was deine Augen sahen,
7 δυο αιτουμαι παρα σου μη αφελης μου χαριν προ του αποθανειν με
8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor;
denn was willst du später tun,
wenn dein Nächster dich bloßstellt?
8 ματαιον λογον και ψευδη μακραν μου ποιησον πλουτον δε και πενιαν μη μοι δως συνταξον δε μοι τα δεοντα και τα αυταρκη
9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus,
doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
9 ινα μη πλησθεις ψευδης γενωμαι και ειπω τις με ορα η πενηθεις κλεψω και ομοσω το ονομα του θεου
10 sonst wird dich schmähen, wer es hört,
und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.
10 μη παραδως οικετην εις χειρας δεσποτου μηποτε καταρασηται σε και αφανισθης
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen
ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
11 εκγονον κακον πατερα καταραται την δε μητερα ουκ ευλογει
12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold
ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
12 εκγονον κακον δικαιον εαυτον κρινει την δε εξοδον αυτου ουκ απενιψεν
13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag
ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet;
er erquickt die Seele seines Herrn.
13 εκγονον κακον υψηλους οφθαλμους εχει τοις δε βλεφαροις αυτου επαιρεται
14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen,
so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
14 εκγονον κακον μαχαιρας τους οδοντας εχει και τας μυλας τομιδας ωστε αναλισκειν και κατεσθιειν τους ταπεινους απο της γης και τους πενητας αυτων εξ ανθρωπων
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt,
sanfte Zunge bricht Knochen.
15 τη βδελλη τρεις θυγατερες ησαν αγαπησει αγαπωμεναι και αι τρεις αυται ουκ ενεπιμπλασαν αυτην και η τεταρτη ουκ ηρκεσθη ειπειν ικανον
16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt,
sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
16 αδης και ερως γυναικος και ταρταρος και γη ουκ εμπιπλαμενη υδατος και υδωρ και πυρ ου μη ειπωσιν αρκει
17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten,
sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
17 οφθαλμον καταγελωντα πατρος και ατιμαζοντα γηρας μητρος εκκοψαισαν αυτον κορακες εκ των φαραγγων και καταφαγοισαν αυτον νεοσσοι αετων
18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil:
das ist einer, der falsch aussagt
gegen seinen Nächsten.
18 τρια δε εστιν αδυνατα μοι νοησαι και το τεταρτον ουκ επιγινωσκω
19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß:
der Verräter am Tag der Not.
19 ιχνη αετου πετομενου και οδους οφεως επι πετρας και τριβους νηος ποντοπορουσης και οδους ανδρος εν νεοτητι
20 Essig auf Laugensalz -
(so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz,
so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]
20 τοιαυτη οδος γυναικος μοιχαλιδος η οταν πραξη απονιψαμενη ουδεν φησιν πεπραχεναι ατοπον
21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen,
hat er Durst, gib ihm zu trinken;
21 δια τριων σειεται η γη το δε τεταρτον ου δυναται φερειν
22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt
und der Herr wird es dir vergelten.
22 εαν οικετης βασιλευση και αφρων πλησθη σιτιων
23 Der Nordwind bringt Regen,
eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
23 και οικετις εαν εκβαλη την εαυτης κυριαν και μισητη γυνη εαν τυχη ανδρος αγαθου
24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
24 τεσσαρα δε εστιν ελαχιστα επι της γης ταυτα δε εστιν σοφωτερα των σοφων
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle
ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
25 οι μυρμηκες οις μη εστιν ισχυς και ετοιμαζονται θερους την τροφην
26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell
ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
26 και οι χοιρογρυλλιοι εθνος ουκ ισχυρον οι εποιησαντο εν πετραις τους εαυτων οικους
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut:
Ebenso spare mit ehrenden Worten!
27 αβασιλευτον εστιν η ακρις και εκστρατευει αφ' ενος κελευσματος ευτακτως
28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer
ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.
28 και καλαβωτης χερσιν ερειδομενος και ευαλωτος ων κατοικει εν οχυρωμασιν βασιλεως
29 τρια δε εστιν α ευοδως πορευεται και το τεταρτον ο καλως διαβαινει
30 σκυμνος λεοντος ισχυροτερος κτηνων ος ουκ αποστρεφεται ουδε καταπτησσει κτηνος
31 και αλεκτωρ εμπεριπατων θηλειαις ευψυχος και τραγος ηγουμενος αιπολιου και βασιλευς δημηγορων εν εθνει
32 εαν προη σεαυτον εις ευφροσυνην και εκτεινης την χειρα σου μετα μαχης ατιμασθηση
33 αμελγε γαλα και εσται βουτυρον εαν δε εκπιεζης μυκτηρας εξελευσεται αιμα εαν δε εξελκης λογους εξελευσονται κρισεις και μαχαι