Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 25


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.1 هذه ايضا امثال سليمان التي نقلها رجال حزقيا ملك يهوذا
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen,
des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.
2 مجد الله اخفاء الامر ومجد الملوك فحص الامر.
3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief
und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.
3 السماء للعلو والارض للعمق وقلوب الملوك لا تفحص.
4 Scheidet man die Schlacken vom Silber,
gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
4 ازل الزغل من الفضة فيخرج اناء للصائغ.
5 Scheidet man den Frevler vom König,
erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
5 ازل الشرير من قدام الملك فيثبت كرسيه بالعدل.
6 Rühme dich nicht vor dem König
und stell dich nicht an den Platz der Großen;
6 لا تتفاخر امام الملك ولا تقف في مكان العظماء.
7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf,
als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen.
Was deine Augen sahen,
7 لانه خير ان يقال لك ارتفع الى هنا من ان تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك.
8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor;
denn was willst du später tun,
wenn dein Nächster dich bloßstellt?
8 لا تبرز عاجلا الى الخصام لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك.
9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus,
doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
9 اقم دعواك مع قريبك ولا تبح بسر غيرك
10 sonst wird dich schmähen, wer es hört,
und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.
10 لئلا يعيّرك السامع فلا تنصرف فضيحتك.
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen
ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
11 تفاح من ذهب في مصوغ من فضة كلمة مقولة في محلها.
12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold
ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
12 قرط من ذهب وحلي من ابريز الموبخ الحكيم لاذن سامعة.
13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag
ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet;
er erquickt die Seele seines Herrn.
13 كبرد الثلج في يوم الحصاد الرسول الامين لمرسليه لانه يرد نفس سادته.
14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen,
so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
14 سحاب وريح بلا مطر الرجل المفتخر بهدية كذب
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt,
sanfte Zunge bricht Knochen.
15 ببطء الغضب يقنع الرئيس واللسان الليّن يكسر العظم.
16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt,
sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
16 أوجدت عسلا فكل كفايتك لئلا تتخم فتتقيأه.
17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten,
sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
17 اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك لئلا يمل منك فيبغضك.
18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil:
das ist einer, der falsch aussagt
gegen seinen Nächsten.
18 مقمعة وسيف وسهم حاد الرجل المجيب قريبه بشهادة زور.
19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß:
der Verräter am Tag der Not.
19 سن مهتومة ورجل مخلّعة الثقة بالخائن في يوم الضيق.
20 Essig auf Laugensalz -
(so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz,
so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]
20 كنزع الثوب في يوم البرد كخل على نطرون من يغني اغاني لقلب كئيب.
21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen,
hat er Durst, gib ihm zu trinken;
21 ان جاع عدوك فاطعمه خبزا وان عطش فاسقه ماء
22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt
und der Herr wird es dir vergelten.
22 فانك تجمع جمرا على راسه والرب يجازيك.
23 Der Nordwind bringt Regen,
eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
23 ريح الشمال تطرد المطر والوجه المعبس يطرد لسانا ثالبا.
24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
24 السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة في بيت مشترك.
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle
ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
25 مياه باردة لنفس عطشانة الخبر الطيب من ارض بعيدة.
26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell
ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
26 عين مكدرة وينبوع فاسد الصدّيق المنحني امام الشرير.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut:
Ebenso spare mit ehrenden Worten!
27 اكل كثير من العسل ليس بحسن وطلب الناس مجد انفسهم ثقيل.
28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer
ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.
28 مدينة منهدمة بلا سور الرجل الذي ليس له سلطان على روحه