Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 25


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen,
des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso.
3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief
und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili.
4 Scheidet man die Schlacken vom Silber,
gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo.
5 Scheidet man den Frevler vom König,
erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia.
6 Rühme dich nicht vor dem König
und stell dich nicht an den Platz der Großen;
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi.
7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf,
als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen.
Was deine Augen sahen,
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe.
8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor;
denn was willst du später tun,
wenn dein Nächster dich bloßstellt?
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico.
9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus,
doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero;
10 sonst wird dich schmähen, wer es hört,
und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato.
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen
ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo.
12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold
ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio.
13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag
ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet;
er erquickt die Seele seines Herrn.
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui.
14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen,
so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse.
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt,
sanfte Zunge bricht Knochen.
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze.
16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt,
sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare.
17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten,
sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia.
18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil:
das ist einer, der falsch aussagt
gegen seinen Nächsten.
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo.
19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß:
der Verräter am Tag der Not.
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura.
20 Essig auf Laugensalz -
(so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz,
so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo.
21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen,
hat er Durst, gib ihm zu trinken;
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere.
22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt
und der Herr wird es dir vergelten.
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà.
23 Der Nordwind bringt Regen,
eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore.
24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa.
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle
ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano.
26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell
ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut:
Ebenso spare mit ehrenden Worten!
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria.
28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer
ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare.