Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 25


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los
hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen,
des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.
2 Es gloria de Dios ocultar una cosa,
y gloria de los reyes escrutarla.
3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief
und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.
3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad,
y el corazón de los reyes: son inescrutables.
4 Scheidet man die Schlacken vom Silber,
gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
4 Quita las escorias de la plata,
y quedará enteramente pura;
5 Scheidet man den Frevler vom König,
erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
5 quita al malo de delante del rey,
y su trono se afianzará en la justicia.
6 Rühme dich nicht vor dem König
und stell dich nicht an den Platz der Großen;
6 No te des importancia ante el rey,
no te coloques en el sitio de los grandes;
7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf,
als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen.
Was deine Augen sahen,
7 porque es mejor que te digan: «Sube acá»,
que ser humillado delante del príncipe.
Lo que han visto tus ojos,
8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor;
denn was willst du später tun,
wenn dein Nächster dich bloßstellt?
8 no te apresures a llevarlo a juicio;
pues ¿qué harás a la postre
cuando tu prójimo te confunda?
9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus,
doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
9 Defiende tu causa contra tu prójimo,
pero no descubras los secretos de otro,
10 sonst wird dich schmähen, wer es hört,
und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.
10 no sea que el que lo oye te avergüence,
y que tu difamación no tenga vuelta.
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen
ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
11 Manzanas de oro con adornos de plata,
es la palabra dicha a tiempo.
12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold
ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
12 Anillo de oro, o collar de oro fino,
la reprensión sabia en oído atento.
13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag
ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet;
er erquickt die Seele seines Herrn.
13 Como frescor de nieve el día de la siega
el mensajero leal, para el que lo envía:
conforta el ánimo de su señor.
14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen,
so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
14 Nubes y viento, pero no lluvia,
el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo,
pero miente.
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt,
sanfte Zunge bricht Knochen.
15 Con paciencia se persuade al juez,
una lengua dulce quebranta los huesos.
16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt,
sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites;
no llegues a hartarte y la vomites.
17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten,
sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino,
no sea que se hastíe y te aborrezca.
18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil:
das ist einer, der falsch aussagt
gegen seinen Nächsten.
18 Martillo, espada, flecha aguda:
es el hombre que da testimonio falso contra su
prójimo.
19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß:
der Verräter am Tag der Not.
19 Diente roto, pie titubeante:
la confianza en el pérfido, el día de la angustia,
20 Essig auf Laugensalz -
(so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz,
so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]
20 como quitar el vestido en día helado.
Poner vinagre sobre salitre,
es cantar canciones a un corazón triste.
21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen,
hat er Durst, gib ihm zu trinken;
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer,
si tiene sed, dale de beber;
22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt
und der Herr wird es dir vergelten.
22 así amontonas sobre su cabeza brasas
y Yahveh te dará la recompensa.
23 Der Nordwind bringt Regen,
eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
23 El viento norte trae la lluvia,
la lengua que disimula, rostros airados.
24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
24 Mejor es vivir en la esquina del terrado,
que casa en común con mujer litigiosa.
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle
ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
25 Agua fresca en fauces sedientas:
la noticia buena de un país lejano.
26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell
ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
26 Fuente hollada, manantial ensuciado,
el justo que titubea ante el malo.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut:
Ebenso spare mit ehrenden Worten!
27 No es bueno comer mucha miel,
ni buscar gloria y más gloria.
28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer
ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.
28 Ciudad abierta y sin muralla
es el hombre que no domina su ánimo.