Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 25


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen,
des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.
2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla.
3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief
und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.
3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables.
4 Scheidet man die Schlacken vom Silber,
gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre;
5 Scheidet man den Frevler vom König,
erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia.
6 Rühme dich nicht vor dem König
und stell dich nicht an den Platz der Großen;
6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes:
7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf,
als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen.
Was deine Augen sahen,
7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos,
8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor;
denn was willst du später tun,
wenn dein Nächster dich bloßstellt?
8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión?
9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus,
doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro,
10 sonst wird dich schmähen, wer es hört,
und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.
10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable.
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen
ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente.
12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold
ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar.
13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag
ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet;
er erquickt die Seele seines Herrn.
13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor.
14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen,
so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada.
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt,
sanfte Zunge bricht Knochen.
15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso.
16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt,
sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar.
17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten,
sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.
18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil:
das ist einer, der falsch aussagt
gegen seinen Nächsten.
18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo.
19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß:
der Verräter am Tag der Not.
19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad.
20 Essig auf Laugensalz -
(so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz,
so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]
20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido.
21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen,
hat er Durst, gib ihm zu trinken;
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber:
22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt
und der Herr wird es dir vergelten.
22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará.
23 Der Nordwind bringt Regen,
eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado.
24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera.
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle
ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano.
26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell
ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut:
Ebenso spare mit ehrenden Worten!
27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores.
28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer
ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.
28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio.