Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 25


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.1 Anche questi sono proverbi di Salomone, che hanno trascritto gli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen,
des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.
2 E' gloria per Dio nascondere una cosa, ma è gloria per i re penetrarla.
3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief
und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.
3 I cieli sono in alto, la terra in basso e il cuore dei re sono impenetrabili.
4 Scheidet man die Schlacken vom Silber,
gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
4 Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per mezzo dell'orefice;
5 Scheidet man den Frevler vom König,
erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
5 togli l'empio dalla faccia del sovrano e nella giustizia si consolida il suo trono.
6 Rühme dich nicht vor dem König
und stell dich nicht an den Platz der Großen;
6 Non ti gloriare davanti al re e al posto coi grandi non ti mettere;
7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf,
als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen.
Was deine Augen sahen,
7 perché è meglio ti si dica: "Sali qua!" che essere abbassato davanti al principe.
8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor;
denn was willst du später tun,
wenn dein Nächster dich bloßstellt?
8 Ciò che i tuoi occhi han visto non mostrarlo troppo in fretta nel processo; cosa farai infatti alla fine quando il tuo avversario ti avrà smentito?
9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus,
doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
9 Risolvi la tua lite col tuo prossimo, ma senza rivelare ad altri il segreto,
10 sonst wird dich schmähen, wer es hört,
und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.
10 perché, sapendolo, non ti vituperi e tu ci perda la reputazione.
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen
ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
11 Pomi d'oro con intarsi d'argento è una parola detta al tempo giusto;
12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold
ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
12 un anello d'oro o una collana d'oro fino è il rimprovero del saggio per un orecchio attento.
13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag
ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet;
er erquickt die Seele seines Herrn.
13 Come il fresco della neve al tempo della messe è un messaggero fedele per chi l'ha inviato; egli ravviva l'anima del suo signore.
14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen,
so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
14 Nuvole e vento e niente pioggia: tal è chi promette un regalo e non lo fa.
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt,
sanfte Zunge bricht Knochen.
15 Con la pazienza si placa un principe e una lingua delicata spezza le ossa.
16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt,
sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
16 Hai trovato il miele: mangiane il necessario; perché tu non ti impinzi e debba vomitarlo.
17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten,
sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
17 Trattieni il piede dalla casa del tuo prossimo, ché non si stufi di te e ti disprezzi.
18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil:
das ist einer, der falsch aussagt
gegen seinen Nächsten.
18 Mazza, spada, freccia appuntita: l'uomo che testimonia il falso contro il prossimo.
19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß:
der Verräter am Tag der Not.
19 Dente cariato e piede sciancato è il traditore nel giorno dell'angustia,
20 Essig auf Laugensalz -
(so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz,
so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]
20 chi toglie il mantello in un giorno di freddo. Aceto in una piaga è cantare canzoni a un cuore afflitto.
21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen,
hat er Durst, gib ihm zu trinken;
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare e se ha sete, dagli da bere;
22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt
und der Herr wird es dir vergelten.
22 così tu ammassi carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
23 Der Nordwind bringt Regen,
eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
23 La tramontana genera la pioggia, la faccia irritata una lingua indiscreta.
24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
24 E' meglio abitare sotto l'angolo di un tetto che con una donna litigiosa in una stessa casa.
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle
ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
25 Acqua fresca per una gola assetata: una buona notizia da una terra lontana.
26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell
ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
26 Una sorgente torbida e una fontana inquinata è il giusto che tentenna davanti all'empio.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut:
Ebenso spare mit ehrenden Worten!
27 Mangiare troppo miele non è bene; risparmia dunque parole lusinghiere.
28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer
ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.
28 Una città aperta senza mura: l'uomo che non sa dominare il proprio spirito.