Sprichwörter 25
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten. | 1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae. |
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen. | 2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. |
3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen. | 3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate, et cor regum inscrutabile. |
4 Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß. | 4 Aufer scorias de argento, et egredietur vas pro argentario. |
5 Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit. | 5 Aufer impium de conspectu regis, et firmabitur iustitia thronus eius. |
6 Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen; | 6 Ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris. |
7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen, | 7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”, quam ut humilieris coram principe. |
8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt? | 8 Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito, quoniam quid facies postea, cum dehonestaverit te amicus tuus? |
9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern, | 9 Causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extranei ne reveles, |
10 sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen. | 10 ne forte insultet tibi, cum audierit, et contumelia tua revocari non poterit. |
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit. | 11 Mala aurea in ornatibus argenteis, verbum prolatum in tempore suo. |
12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört. | 12 Inauris aurea et margaritum fulgens sapiens, qui arguit super aurem audientem. |
13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn. | 13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum: animam ipsius recreat. |
14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält. | 14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non complens. |
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen. | 15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet ossa. |
16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn. | 16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. |
17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich. | 17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, ne quando satiatus oderit te. |
18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten. | 18 Malleus et gladius et sagitta acuta homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. |
19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: der Verräter am Tag der Not. | 19 Dens putridus et pes vacillans, qui sperat super infideli in die angustiae. |
20 Essig auf Laugensalz - (so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz, so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.] | 20 Sicut exuens pallium in die frigoris, sicut acetum in nitro, qui cantat carmina cordi tristi. |
21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken; | 21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, pota illum: |
22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der Herr wird es dir vergelten. | 22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi. |
23 Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter. | 23 Ventus aquilo parturit pluvias, et faciem tristem lingua detrahens. |
24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. | 24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. |
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land. | 25 Aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua. |
26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt. | 26 Fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio. |
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten! | 27 Mel nimium comedere non est bonum, nec quaestus gloriae est gloria. |
28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht. | 28 Urbs diruta et absque muro vir, qui non potest cohibere spiritum suum. |