Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 25


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen,
des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.
2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief
und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.
3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
4 Scheidet man die Schlacken vom Silber,
gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
5 Scheidet man den Frevler vom König,
erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
6 Rühme dich nicht vor dem König
und stell dich nicht an den Platz der Großen;
6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf,
als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen.
Was deine Augen sahen,
7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor;
denn was willst du später tun,
wenn dein Nächster dich bloßstellt?
8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus,
doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
10 sonst wird dich schmähen, wer es hört,
und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.
10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen
ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold
ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag
ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet;
er erquickt die Seele seines Herrn.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen,
so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt,
sanfte Zunge bricht Knochen.
15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt,
sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten,
sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil:
das ist einer, der falsch aussagt
gegen seinen Nächsten.
18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß:
der Verräter am Tag der Not.
19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
20 Essig auf Laugensalz -
(so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz,
so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]
20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen,
hat er Durst, gib ihm zu trinken;
21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt
und der Herr wird es dir vergelten.
22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
23 Der Nordwind bringt Regen,
eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle
ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell
ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut:
Ebenso spare mit ehrenden Worten!
27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer
ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.
28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.