Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 25


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.1 Anche questi sono proverbi di Salomone, raccolti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen,
des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.
2 È gloria di Dio nascondere le cose,
è gloria dei re investigarle.
3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief
und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità
e il cuore dei re sono inesplorabili.
4 Scheidet man die Schlacken vom Silber,
gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
4 Togli le scorie dall’argento
e l’orafo ne farà un bel vaso;
5 Scheidet man den Frevler vom König,
erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
5 togli il malvagio dalla presenza del re
e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
6 Rühme dich nicht vor dem König
und stell dich nicht an den Platz der Großen;
6 Non darti arie davanti al re
e non metterti al posto dei grandi,
7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf,
als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen.
Was deine Augen sahen,
7 perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù»,
piuttosto che essere umiliato davanti a uno più importante.
Ciò che i tuoi occhi hanno visto,
8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor;
denn was willst du später tun,
wenn dein Nächster dich bloßstellt?
8 non esibirlo troppo in fretta in un processo;
altrimenti che farai alla fine,
quando il tuo prossimo ti svergognerà?
9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus,
doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
9 La tua causa discutila con il tuo vicino,
ma non rivelare il segreto altrui,
10 sonst wird dich schmähen, wer es hört,
und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.
10 perché chi ti ascolta non ti biasimi
e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen
ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
11 Come mele d’oro su vassoio d’argento cesellato,
è una parola detta a suo tempo.
12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold
ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
12 Come anello d’oro e collana preziosa
è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag
ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet;
er erquickt die Seele seines Herrn.
13 Come il fresco di neve al tempo della mietitura
è un messaggero fedele per chi lo manda:
egli rinfranca l’animo del suo signore.
14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen,
so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia,
tale è l’uomo che si vanta di regali che non fa.
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt,
sanfte Zunge bricht Knochen.
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere,
una lingua dolce spezza le ossa.
16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt,
sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta,
per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten,
sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino,
perché, stanco di te, non ti prenda in odio.
18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil:
das ist einer, der falsch aussagt
gegen seinen Nächsten.
18 Mazza, spada e freccia acuta
è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß:
der Verräter am Tag der Not.
19 Quale dente cariato e quale piede slogato,
tale è l’appoggio del perfido nel giorno della sventura.
20 Essig auf Laugensalz -
(so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz,
so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]
20 Come chi toglie il mantello in un giorno di freddo
e come chi versa aceto su una piaga viva,
tale è colui che canta canzoni a un cuore afflitto.
21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen,
hat er Durst, gib ihm zu trinken;
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare,
se ha sete, dagli acqua da bere,
22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt
und der Herr wird es dir vergelten.
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo
e il Signore ti ricompenserà.
23 Der Nordwind bringt Regen,
eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
23 La tramontana porta la pioggia,
la lingua maldicente provoca lo sdegno sul volto.
24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
24 È meglio abitare su un angolo del tetto,
che avere casa in comune con una moglie litigiosa.
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle
ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
25 Come acqua fresca per una gola riarsa
è una buona notizia da un paese lontano.
26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell
ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
26 Fontana torbida e sorgente inquinata,
tale è il giusto che vacilla di fronte al malvagio.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut:
Ebenso spare mit ehrenden Worten!
27 Mangiare troppo miele non è bene,
né cercare onori eccessivi.
28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer
ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.
28 Una città smantellata, senza mura,
tale è chi non sa dominare se stesso.