Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Eine sanfte Antwort dämpft die Erregung,
eine kränkende Rede reizt zum Zorn.
1 Uma resposta branda aplaca o furor, uma palavra dura excita a cólera.
2 Die Zunge der Weisen verkündet Erkenntnis,
der Mund der Narren sprudelt Torheit hervor.
2 A língua dos sábios ornamenta a ciência, a boca dos imbecis transborda loucura.
3 An jedem Ort sind die Augen des Herrn,
sie wachen über Gute und Böse.
3 Em todo o lugar estão os olhos do Senhor, observando os maus e os bons.
4 Eine sanfte Zunge ist ein Lebensbaum,
eine falsche Zunge bricht das Herz.
4 A língua sã é uma árvore de vida; a língua perversa corta o coração.
5 Der Tor verschmäht die Zucht seines Vaters,
wer auf Zurechtweisung achtet, ist klug.
5 O néscio desdenha a instrução de seu pai, mas o que atende à repreensão torna-se sábio.
6 Im Haus des Gerechten gibt es reichen Vorrat,
was der Frevler erwirbt, wird zerschlagen.
6 Na casa do justo há riqueza abundante, mas perturbação nos frutos dos maus.
7 Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus,
das Herz der Toren ist verkehrt.
7 Os lábios do sábio destilam saber, e não assim é o coração dos insensatos.
8 Das Opfer der Frevler ist dem Herrn ein Gräuel,
am Gebet der Rechtschaffenen aber hat er Gefallen.
8 Os sacrifícios dos pérfidos são abominação para o Senhor, a oração dos homens retos lhe é agradável.
9 Ein Gräuel ist dem Herrn der Weg des Frevlers,
wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
9 O Senhor abomina o caminho do mau, mas ama o que se prende à justiça.
10 Schlimme Strafe trifft den, der den rechten Pfad verlässt,
wer Zurechtweisung hasst, muss sterben.
10 Severa é a correção para o que se afasta do caminho, e o que aborrece a repreensão perecerá.
11 Totenreich und Unterwelt liegen offen vor dem Herrn,
wie viel mehr die Herzen der Menschen.
11 A habitação dos mortos e o abismo estão abertos diante do Senhor; quanto mais os corações dos filhos dos homens!
12 Ein Zuchtloser liebt es nicht, dass man ihn rügt,
zu weisen Menschen begibt er sich nicht.
12 O zombador não gosta de quem o repreende, nem vai em busca dos sábios.
13 Ein fröhliches Herz macht das Gesicht heiter,
Kummer im Herzen bedrückt das Gemüt.
13 O coração contente alegra o semblante, o coração triste deprime o espírito.
14 Das Herz des Verständigen sucht Erkenntnis,
der Mund der Toren ergeht sich in Torheit.
14 O coração do inteligente procura a ciência; a boca dos tolos sacia-se de loucuras.
15 Der Bedrückte hat lauter böse Tage,
der Frohgemute hat ständig Feiertag.
15 Para o aflito todos os dias são maus; para um coração contente, são um perpétuo festim.
16 Besser wenig in Gottesfurcht
als reiche Schätze und keine Ruhe.
16 Vale mais o pouco com o temor do Senhor que um grande tesouro com a inquietação.
17 Besser ein Gericht Gemüse, wo Liebe herrscht,
als ein gemästeter Ochse und Hass dabei.
17 Mais vale um prato de legume com amizade que um boi cevado com ódio.
18 Ein hitziger Mensch erregt Zank,
ein langmütiger besänftigt den Streit.
18 O homem iracundo excita questões, mas o paciente apazigua as disputas.
19 Der Weg des Faulen ist wie ein Dornengestrüpp,
der Pfad der Redlichen aber ist gebahnt.
19 O caminho do preguiçoso é como uma sebe de espinhos, o caminho dos corretos é sem tropeço.
20 Ein kluger Sohn macht dem Vater Freude,
nur ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
20 O filho sábio alegra seu pai; o insensato despreza sua mãe.
21 Torheit macht dem Unverständigen Freude,
der einsichtige Mann geht den geraden Weg.
21 A loucura diverte o insensato, mas o homem inteligente segue o caminho reto.
22 Wo es an Beratung fehlt, da scheitern die Pläne,
wo viele Ratgeber sind, gibt es Erfolg.
22 Os projetos malogram por falta de deliberação; conseguem bom êxito com muitos conselheiros.
23 Jeden freut es, wenn er (kluge) Antwort geben kann,
und wie gut ist doch ein Wort zur rechten Zeit.
23 Saber dar uma resposta é fonte de alegria; como é agradável uma palavra oportuna!
24 Einen Lebenspfad zur Höhe gibt es für den Klugen,
damit er der Totenwelt drunten entgeht.
24 O sábio escala o caminho da vida, para evitar a descida à morada dos mortos.
25 Das Haus der Stolzen reißt der Herr nieder,
den Grenzstein der Witwe aber macht er fest.
25 O Senhor destrói a casa dos soberbos, mas firma os limites da viúva.
26 Die Pläne des Bösen sind dem Herrn ein Gräuel,
aber freundliche Reden gefallen ihm.
26 Os projetos dos pérfidos são abomináveis ao Senhor, mas as palavras benevolentes são puras.
27 Wer sich durch Raub bereichert, zerstört sein Haus,
wer Bestechung von sich weist, wird lange leben.
27 O homem cobiçoso perturba a sua casa, aquele que odeia os subornos viverá.
28 Der Gerechte überlegt sich im Herzen jede Antwort,
aber der Mund der Frevler sprudelt Schlechtes hervor.
28 O coração do justo estuda a sua resposta; a boca dos maus, porém, vomita o mal.
29 Fern ist der Herr den Frevlern,
doch das Gebet der Gerechten hört er.
29 O Senhor está longe dos maus, mas atende à oração dos justos.
30 Strahlende Augen erfreuen das Herz,
frohe Kunde labt den Leib.
30 O brilho dos olhos alegra o coração; uma boa notícia fortifica os ossos.
31 Ein Ohr, das auf heilsame Mahnungen hört,
hält sich unter den Weisen auf.
31 Quem der atenção às repreensões salutares habitará entre os sábios.
32 Wer Zucht abweist, verachtet sich selbst;
wer aber auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand.
32 O que rejeita a correção faz pouco caso de sua vida; quem ouve a repreensão adquire sabedoria.
33 Gottesfurcht erzieht zur Weisheit
und Demut geht der Ehre voran.
33 O temor do Senhor é uma escola de sabedoria. A humildade precede a glória.