Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Eine sanfte Antwort dämpft die Erregung,
eine kränkende Rede reizt zum Zorn.
1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
2 Die Zunge der Weisen verkündet Erkenntnis,
der Mund der Narren sprudelt Torheit hervor.
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
3 An jedem Ort sind die Augen des Herrn,
sie wachen über Gute und Böse.
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
4 Eine sanfte Zunge ist ein Lebensbaum,
eine falsche Zunge bricht das Herz.
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
5 Der Tor verschmäht die Zucht seines Vaters,
wer auf Zurechtweisung achtet, ist klug.
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
6 Im Haus des Gerechten gibt es reichen Vorrat,
was der Frevler erwirbt, wird zerschlagen.
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
7 Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus,
das Herz der Toren ist verkehrt.
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
8 Das Opfer der Frevler ist dem Herrn ein Gräuel,
am Gebet der Rechtschaffenen aber hat er Gefallen.
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
9 Ein Gräuel ist dem Herrn der Weg des Frevlers,
wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
10 Schlimme Strafe trifft den, der den rechten Pfad verlässt,
wer Zurechtweisung hasst, muss sterben.
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
11 Totenreich und Unterwelt liegen offen vor dem Herrn,
wie viel mehr die Herzen der Menschen.
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
12 Ein Zuchtloser liebt es nicht, dass man ihn rügt,
zu weisen Menschen begibt er sich nicht.
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
13 Ein fröhliches Herz macht das Gesicht heiter,
Kummer im Herzen bedrückt das Gemüt.
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
14 Das Herz des Verständigen sucht Erkenntnis,
der Mund der Toren ergeht sich in Torheit.
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
15 Der Bedrückte hat lauter böse Tage,
der Frohgemute hat ständig Feiertag.
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
16 Besser wenig in Gottesfurcht
als reiche Schätze und keine Ruhe.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
17 Besser ein Gericht Gemüse, wo Liebe herrscht,
als ein gemästeter Ochse und Hass dabei.
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
18 Ein hitziger Mensch erregt Zank,
ein langmütiger besänftigt den Streit.
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
19 Der Weg des Faulen ist wie ein Dornengestrüpp,
der Pfad der Redlichen aber ist gebahnt.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
20 Ein kluger Sohn macht dem Vater Freude,
nur ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
21 Torheit macht dem Unverständigen Freude,
der einsichtige Mann geht den geraden Weg.
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
22 Wo es an Beratung fehlt, da scheitern die Pläne,
wo viele Ratgeber sind, gibt es Erfolg.
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
23 Jeden freut es, wenn er (kluge) Antwort geben kann,
und wie gut ist doch ein Wort zur rechten Zeit.
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
24 Einen Lebenspfad zur Höhe gibt es für den Klugen,
damit er der Totenwelt drunten entgeht.
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
25 Das Haus der Stolzen reißt der Herr nieder,
den Grenzstein der Witwe aber macht er fest.
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
26 Die Pläne des Bösen sind dem Herrn ein Gräuel,
aber freundliche Reden gefallen ihm.
26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
27 Wer sich durch Raub bereichert, zerstört sein Haus,
wer Bestechung von sich weist, wird lange leben.
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
28 Der Gerechte überlegt sich im Herzen jede Antwort,
aber der Mund der Frevler sprudelt Schlechtes hervor.
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
29 Fern ist der Herr den Frevlern,
doch das Gebet der Gerechten hört er.
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
30 Strahlende Augen erfreuen das Herz,
frohe Kunde labt den Leib.
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
31 Ein Ohr, das auf heilsame Mahnungen hört,
hält sich unter den Weisen auf.
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
32 Wer Zucht abweist, verachtet sich selbst;
wer aber auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand.
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
33 Gottesfurcht erzieht zur Weisheit
und Demut geht der Ehre voran.
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.