Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Eine sanfte Antwort dämpft die Erregung,
eine kränkende Rede reizt zum Zorn.
1 Une réponse aimable calme la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
2 Die Zunge der Weisen verkündet Erkenntnis,
der Mund der Narren sprudelt Torheit hervor.
2 Les paroles des sages répandent le savoir, tandis que la bouche des sots déborde de folie.
3 An jedem Ort sind die Augen des Herrn,
sie wachen über Gute und Böse.
3 Les yeux de Yahvé sont en tout lieu, ils observent les méchants et les bons.
4 Eine sanfte Zunge ist ein Lebensbaum,
eine falsche Zunge bricht das Herz.
4 Les paroles apaisantes sont un arbre de vie; la langue perverse brise les énergies.
5 Der Tor verschmäht die Zucht seines Vaters,
wer auf Zurechtweisung achtet, ist klug.
5 Le sot méprise la correction de son père, c’est de l’intelligence que de tenir compte des avis.
6 Im Haus des Gerechten gibt es reichen Vorrat,
was der Frevler erwirbt, wird zerschlagen.
6 Il y a bien des richesses dans la maison du juste, et bien des problèmes dans les revenus du méchant.
7 Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus,
das Herz der Toren ist verkehrt.
7 Les paroles des sages propagent le savoir; tout autre est le cœur des sots.
8 Das Opfer der Frevler ist dem Herrn ein Gräuel,
am Gebet der Rechtschaffenen aber hat er Gefallen.
8 Yahvé a horreur du sacrifice des méchants, mais il accueille avec joie la prière des justes.
9 Ein Gräuel ist dem Herrn der Weg des Frevlers,
wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
9 Yahvé déteste ceux qui se conduisent mal, mais il aime celui qui recherche le bien.
10 Schlimme Strafe trifft den, der den rechten Pfad verlässt,
wer Zurechtweisung hasst, muss sterben.
10 Une punition sévère attend celui qui sort du chemin; s’il refuse la correction, il mourra.
11 Totenreich und Unterwelt liegen offen vor dem Herrn,
wie viel mehr die Herzen der Menschen.
11 Le monde infernal et la mort sont à nu devant Yahvé, combien plus le cœur des fils d’Adam!
12 Ein Zuchtloser liebt es nicht, dass man ihn rügt,
zu weisen Menschen begibt er sich nicht.
12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, c’est pourquoi il évite la compagnie des sages.
13 Ein fröhliches Herz macht das Gesicht heiter,
Kummer im Herzen bedrückt das Gemüt.
13 Cœur joyeux, visage illuminé; cœur en peine, esprit abattu.
14 Das Herz des Verständigen sucht Erkenntnis,
der Mund der Toren ergeht sich in Torheit.
14 L’intelligent est en recherche du savoir, la bouche des sots ressasse leurs folies.
15 Der Bedrückte hat lauter böse Tage,
der Frohgemute hat ständig Feiertag.
15 Pour le malheureux tous les jours sont mauvais, qui a le cœur joyeux est toujours en fête.
16 Besser wenig in Gottesfurcht
als reiche Schätze und keine Ruhe.
16 Qui craint Yahvé, le peu qu’il a vaut mieux qu’un trésor qui ne laisse pas en paix.
17 Besser ein Gericht Gemüse, wo Liebe herrscht,
als ein gemästeter Ochse und Hass dabei.
17 Le plat de légumes, là où l’on s’aime, est meilleur qu’un bœuf gras avec la mésentente.
18 Ein hitziger Mensch erregt Zank,
ein langmütiger besänftigt den Streit.
18 L’homme colérique provoque les disputes, qui est lent à la colère ramène le calme.
19 Der Weg des Faulen ist wie ein Dornengestrüpp,
der Pfad der Redlichen aber ist gebahnt.
19 Le chemin du paresseux est coupé de ronces, le sentier des actifs est comme une route.
20 Ein kluger Sohn macht dem Vater Freude,
nur ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
20 Un fils sage sera la joie de son père, le sot fera la honte de sa mère.
21 Torheit macht dem Unverständigen Freude,
der einsichtige Mann geht den geraden Weg.
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent.
22 Wo es an Beratung fehlt, da scheitern die Pläne,
wo viele Ratgeber sind, gibt es Erfolg.
22 Faute de réflexion les projets échouent; ils réussiront si on a les a bien mûris.
23 Jeden freut es, wenn er (kluge) Antwort geben kann,
und wie gut ist doch ein Wort zur rechten Zeit.
23 Heureux celui qui a la bonne réponse, quelle bonne chose qu’une réponse qui tombe à pic!
24 Einen Lebenspfad zur Höhe gibt es für den Klugen,
damit er der Totenwelt drunten entgeht.
24 L’homme sensé monte le chemin de vie, il se garde de la descente au séjour des morts.
25 Das Haus der Stolzen reißt der Herr nieder,
den Grenzstein der Witwe aber macht er fest.
25 Yahvé renverse la maison des orgueilleux, mais il protège l’enclos de la veuve.
26 Die Pläne des Bösen sind dem Herrn ein Gräuel,
aber freundliche Reden gefallen ihm.
26 Yahvé déteste les projets pervers, la pureté qu’il attend, ce sont les paroles bienveillantes.
27 Wer sich durch Raub bereichert, zerstört sein Haus,
wer Bestechung von sich weist, wird lange leben.
27 Qui court après l’argent démonte sa maison, qui ne se laisse pas acheter vivra.
28 Der Gerechte überlegt sich im Herzen jede Antwort,
aber der Mund der Frevler sprudelt Schlechtes hervor.
28 L’homme droit réfléchit avant de répondre, la méchanceté sort toute seule de la bouche des mauvais.
29 Fern ist der Herr den Frevlern,
doch das Gebet der Gerechten hört er.
29 Yahvé se tient à l’écart des méchants, mais il écoute la prière des justes.
30 Strahlende Augen erfreuen das Herz,
frohe Kunde labt den Leib.
30 Un regard bienveillant réjouit le cœur, une bonne nouvelle redonne des forces.
31 Ein Ohr, das auf heilsame Mahnungen hört,
hält sich unter den Weisen auf.
31 Qui tend l’oreille aux avis salutaires aura sa place parmi les sages.
32 Wer Zucht abweist, verachtet sich selbst;
wer aber auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand.
32 Qui méprise la correction se fait tort à soi-même, qui écoute les avis forme son jugement.
33 Gottesfurcht erzieht zur Weisheit
und Demut geht der Ehre voran.
33 La crainte de Yahvé est l’école de la sagesse; avant la gloire il faut l’humilité.