Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Ein weiser Sohn ist die Frucht der Erziehung des Vaters,
der zuchtlose aber hört nicht auf Mahnung.
1 Un figlio saggio ama la disciplina, un insensato non accetta rimproveri.
2 Von der Frucht seiner Worte zehrt der Gute,
aber die Verräter begehren Gewalttat.
2 Dal frutto della bocca l'uomo mangia ciò che è buono, ma il ventre dei malvagi si ciba di violenza.
3 Wer seine Lippen hütet, bewahrt sein Leben,
wer seinen Mund aufreißt, den trifft Verderben.
3 Chi custodisce la sua bocca, protegge la sua vita, per chi la spalanca troppo c'è solo rovina.
4 Das Verlangen des Faulen regt sich vergebens,
das Verlangen der Fleißigen wird befriedigt.
4 Il pigro brama, senza avere niente, il ventre dei solerti invece viene saziato.
5 Verlogene Worte hasst der Gerechte,
der Frevler handelt schändlich und schimpflich.
5 Il giusto odia una parola bugiarda, il cattivo invece disonora e diffama.
6 Gerechtigkeit behütet den Schuldlosen auf seinem Weg,
Frevler bringt die Sünde zu Fall.
6 La giustizia custodisce colui che è retto, il peccato manda in rovina il peccatore.
7 Mancher stellt sich reich und hat doch nichts,
ein anderer stellt sich arm und hat großen Besitz.
7 C'è chi si mostra ricco senza avere niente e c'è chi, pur sembrando povero, ha molto.
8 Der Reichtum eines Mannes ist das Lösegeld für sein Leben,
der Arme jedoch hört nichts von Loskauf.
8 Per riscattar la vita l'uomo ha la ricchezza, il povero però non sente la minaccia.
9 Das Licht der Gerechten strahlt auf,
die Lampe der Frevler erlischt.
9 La luce dei giusti risplende gioiosa, la lampada degli empi va morendo.
10 Der Leichtsinnige stiftet aus Übermut Zank,
doch wer sich beraten lässt, der ist klug.
10 Nell'orgoglio c'è solo la contesa, con chi chiede consiglio c'è saggezza.
11 Schnell errafftes Gut schwindet schnell,
wer Stück für Stück sammelt, wird reich.
11 Accumulata in fretta, svanisce la ricchezza, chi ammassa piano piano si fa ricco.
12 Hingehaltene Hoffnung macht das Herz krank,
erfülltes Verlangen ist ein Lebensbaum.
12 Speranza differita è malattia al cuore, albero di vita è un desiderio soddisfatto.
13 Wer gute Worte missachtet, erleidet Schaden,
wer Ehrfurcht hat vor dem Gebot, bleibt unversehrt.
13 Chi disprezza la parola ci rimette, chi teme il precetto sta in pace.
14 Die Lehre des Weisen ist ein Lebensquell,
um den Schlingen des Todes zu entgehen.
14 L'insegnamento del saggio è una sorgente di vita, per sfuggire ai lacci della morte.
15 Rechte Einsicht bringt Gunst,
aber den Verrätern bringt ihr Verhalten den Untergang.
15 Una buona intelligenza procura favore, ma la via dei perfidi è insidiosa.
16 Der Kluge tut alles mit Überlegung,
der Tor verbreitet nur Dummheit.
16 Ogni uomo avveduto agisce mostrando la sua scienza, lo stolto invece sprizza la follia.
17 Ein gewissenloser Bote richtet Unheil an,
ein zuverlässiger Bote bringt Heilung.
17 Un empio messaggero porta alla disgrazia, un messaggero fedele invece è un rimedio.
18 Armut und Schande erntet ein Verächter der Zucht,
doch wer Tadel beherzigt, wird geehrt.
18 Povertà e vergogna per chi trascura la disciplina, chi tien conto del rimprovero è onorato.
19 Ein erfüllter Wunsch tut dem Herzen wohl,
vom Bösen zu lassen ist dem Toren ein Gräuel.
19 Desiderio soddisfatto è una dolcezza all'anima, abominio per gli stolti è ritrarsi dal male.
20 Wer mit Weisen unterwegs ist, wird weise,
wer mit Toren verkehrt, dem geht es übel.
20 Chi va coi sapienti diventa sapiente, chi pratica gli stolti si perverte.
21 Unglück verfolgt die Sünder,
den Gerechten wird mit Gutem vergolten.
21 La disgrazia va dietro ai peccatori, il bene invece ricompensa i giusti.
22 Der Gute hinterlässt seinen Enkeln das Erbe,
der Besitz des Sünders wird für den Gerechten aufgespart.
22 Chi è buono trasmette l'eredità ai nipoti, tesoro dei giusti è la ricchezza dell'empio.
23 In der Hand der Vornehmen ist reichlich Nahrung,
der Arme wird zu Unrecht dahingerafft.
23 Ricco nutrimento sono i campi dei poveri, ma c'è chi muore perché privo di senno.
24 Wer die Rute spart, hasst seinen Sohn,
wer ihn liebt, nimmt ihn früh in Zucht.
24 Chi risparmia il bastone odia il proprio figlio, chi lo ama prodiga la disciplina.
25 Der Gerechte hat zu essen, bis sein Hunger gestillt ist,
der Bauch der Frevler aber muss darben.
25 Il giusto mangia fino a saziarsi, il ventre degli empi resta vuoto.