Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Ein weiser Sohn ist die Frucht der Erziehung des Vaters,
der zuchtlose aber hört nicht auf Mahnung.
1 Un fils sage écoute les avis de son père, le railleur ne tient pas compte des reproches.
2 Von der Frucht seiner Worte zehrt der Gute,
aber die Verräter begehren Gewalttat.
2 Chacun récolte le fruit de ses décisions: tu goûteras au bonheur, pendant que l’impie sera rassasié de violence.
3 Wer seine Lippen hütet, bewahrt sein Leben,
wer seinen Mund aufreißt, den trifft Verderben.
3 Qui surveille ses paroles aura longue vie, qui parle sans arrêt, ce sera sa ruine.
4 Das Verlangen des Faulen regt sich vergebens,
das Verlangen der Fleißigen wird befriedigt.
4 Si l’on en reste à désirer, rien ne vient: ce sont les actifs qui s’engraissent.
5 Verlogene Worte hasst der Gerechte,
der Frevler handelt schändlich und schimpflich.
5 L’homme droit a horreur du mensonge, c’est le méchant qui salit et calomnie.
6 Gerechtigkeit behütet den Schuldlosen auf seinem Weg,
Frevler bringt die Sünde zu Fall.
6 La droiture se charge de protéger l’homme droit; la méchanceté mène le méchant à sa perte.
7 Mancher stellt sich reich und hat doch nichts,
ein anderer stellt sich arm und hat großen Besitz.
7 Tel fait le riche mais il n’a rien, tel fait le pauvre et il a de grands biens.
8 Der Reichtum eines Mannes ist das Lösegeld für sein Leben,
der Arme jedoch hört nichts von Loskauf.
8 Le riche paie la rançon qui le sauve, mais le pauvre ne se sent pas menacé.
9 Das Licht der Gerechten strahlt auf,
die Lampe der Frevler erlischt.
9 La lumière des justes brille, tandis que s’éteint la lampe des méchants.
10 Der Leichtsinnige stiftet aus Übermut Zank,
doch wer sich beraten lässt, der ist klug.
10 L’arrogance ne rapporte que des disputes, il est plus sage de se laisser conseiller.
11 Schnell errafftes Gut schwindet schnell,
wer Stück für Stück sammelt, wird reich.
11 Fortune vite acquise ne tient pas, qui la gère à son rythme l’augmente.
12 Hingehaltene Hoffnung macht das Herz krank,
erfülltes Verlangen ist ein Lebensbaum.
12 L’espoir différé décourage, le désir comblé est un arbre de vie.
13 Wer gute Worte missachtet, erleidet Schaden,
wer Ehrfurcht hat vor dem Gebot, bleibt unversehrt.
13 Qui méprise les avertissements se perdra, qui observe le commandement sera récompensé.
14 Die Lehre des Weisen ist ein Lebensquell,
um den Schlingen des Todes zu entgehen.
14 L’enseignement du sage est source de vie, il fait échapper aux pièges de la mort.
15 Rechte Einsicht bringt Gunst,
aber den Verrätern bringt ihr Verhalten den Untergang.
15 Qui agit avec bon sens sera apprécié, le chemin des traîtres ne mène nulle part.
16 Der Kluge tut alles mit Überlegung,
der Tor verbreitet nur Dummheit.
16 L’homme avisé agit à bon escient, l’insensé étale sa folie.
17 Ein gewissenloser Bote richtet Unheil an,
ein zuverlässiger Bote bringt Heilung.
17 Un messager trompeur prépare un échec, un messager fidèle donne le réconfort.
18 Armut und Schande erntet ein Verächter der Zucht,
doch wer Tadel beherzigt, wird geehrt.
18 Misère et honte pour celui qui rejette les avis; qui observe la remontrance se fera estimer.
19 Ein erfüllter Wunsch tut dem Herzen wohl,
vom Bösen zu lassen ist dem Toren ein Gräuel.
19 C’est toujours agréable d’avoir ce qu’on désire; les sots ne veulent pas renoncer au mal.
20 Wer mit Weisen unterwegs ist, wird weise,
wer mit Toren verkehrt, dem geht es übel.
20 Qui va avec les sages devient sage, qui fréquente les insensés se pervertit.
21 Unglück verfolgt die Sünder,
den Gerechten wird mit Gutem vergolten.
21 Le malheur poursuit les pécheurs, le bonheur viendra récompenser les justes.
22 Der Gute hinterlässt seinen Enkeln das Erbe,
der Besitz des Sünders wird für den Gerechten aufgespart.
22 Les bons laissent à leurs enfants et petits-enfants leur héritage; la fortune des pécheurs est réservée au juste.
23 In der Hand der Vornehmen ist reichlich Nahrung,
der Arme wird zu Unrecht dahingerafft.
23 Le champ que travaille le pauvre lui donne bien à manger; un autre dépérit faute de justice.
24 Wer die Rute spart, hasst seinen Sohn,
wer ihn liebt, nimmt ihn früh in Zucht.
24 Ne pas user du fouet, c’est ne pas aimer son fils: celui qui l’aime n’attend pas pour le corriger.
25 Der Gerechte hat zu essen, bis sein Hunger gestillt ist,
der Bauch der Frevler aber muss darben.
25 Le juste mange à son appétit; le ventre des méchants crie famine.