Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Ein weiser Sohn ist die Frucht der Erziehung des Vaters,
der zuchtlose aber hört nicht auf Mahnung.
1 Le fils sage écoute la discipline de son père, le railleur n'entend pas le reproche.
2 Von der Frucht seiner Worte zehrt der Gute,
aber die Verräter begehren Gewalttat.
2 Par le fruit de sa bouche l'homme se nourrit de ce qui est bon, mais l'âme des traîtres se repaît deviolence.
3 Wer seine Lippen hütet, bewahrt sein Leben,
wer seinen Mund aufreißt, den trifft Verderben.
3 Qui veille sur sa bouche garde sa vie, qui ouvre grand ses lèvres se perd.
4 Das Verlangen des Faulen regt sich vergebens,
das Verlangen der Fleißigen wird befriedigt.
4 Le paresseux attend, mais rien pour sa faim; la faim des diligents est apaisée.
5 Verlogene Worte hasst der Gerechte,
der Frevler handelt schändlich und schimpflich.
5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant déshonore et diffame.
6 Gerechtigkeit behütet den Schuldlosen auf seinem Weg,
Frevler bringt die Sünde zu Fall.
6 La justice garde celui dont la voie est honnête, le péché cause la ruine du méchant.
7 Mancher stellt sich reich und hat doch nichts,
ein anderer stellt sich arm und hat großen Besitz.
7 Tel joue au riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
8 Der Reichtum eines Mannes ist das Lösegeld für sein Leben,
der Arme jedoch hört nichts von Loskauf.
8 Rançon d'une vie d'homme: sa richesse; mais le pauvre n'entend pas le reproche.
9 Das Licht der Gerechten strahlt auf,
die Lampe der Frevler erlischt.
9 La lumière des justes est joyeuse, la lampe des méchants s'éteint.
10 Der Leichtsinnige stiftet aus Übermut Zank,
doch wer sich beraten lässt, der ist klug.
10 Insolence n'engendre que chicane; chez qui accepte les conseils se trouve la sagesse.
11 Schnell errafftes Gut schwindet schnell,
wer Stück für Stück sammelt, wird reich.
11 Fortune hâtive va diminuant, qui amasse peu à peu s'enrichit.
12 Hingehaltene Hoffnung macht das Herz krank,
erfülltes Verlangen ist ein Lebensbaum.
12 Espoir différé rend le coeur malade; c'est un arbre de vie que le désir satisfait.
13 Wer gute Worte missachtet, erleidet Schaden,
wer Ehrfurcht hat vor dem Gebot, bleibt unversehrt.
13 Qui méprise la parole se perdra, qui respecte le commandement sera sauf.
14 Die Lehre des Weisen ist ein Lebensquell,
um den Schlingen des Todes zu entgehen.
14 L'enseignement du sage est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
15 Rechte Einsicht bringt Gunst,
aber den Verrätern bringt ihr Verhalten den Untergang.
15 Un grand bon sens procure la faveur, la voie des traîtres est dure.
16 Der Kluge tut alles mit Überlegung,
der Tor verbreitet nur Dummheit.
16 Tout homme avisé agit à bon escient, le sot étale sa folie.
17 Ein gewissenloser Bote richtet Unheil an,
ein zuverlässiger Bote bringt Heilung.
17 Messager malfaisant tombe dans le malheur, messager fidèle apporte la guérison.
18 Armut und Schande erntet ein Verächter der Zucht,
doch wer Tadel beherzigt, wird geehrt.
18 Misère et mépris à qui abandonne la discipline, honneur à qui observe la réprimande.
19 Ein erfüllter Wunsch tut dem Herzen wohl,
vom Bösen zu lassen ist dem Toren ein Gräuel.
19 Désir satisfait, douceur pour l'âme. Abomination pour les sots: se détourner du mal.
20 Wer mit Weisen unterwegs ist, wird weise,
wer mit Toren verkehrt, dem geht es übel.
20 Qui chemine avec les sages devient sage, qui hante les sots devient mauvais.
21 Unglück verfolgt die Sünder,
den Gerechten wird mit Gutem vergolten.
21 Aux trousses du pécheur, le malheur; le bonheur récompense les justes.
22 Der Gute hinterlässt seinen Enkeln das Erbe,
der Besitz des Sünders wird für den Gerechten aufgespart.
22 Aux enfants de ses enfants l'homme de bien laisse un héritage, au juste est réservée la fortunedes pécheurs.
23 In der Hand der Vornehmen ist reichlich Nahrung,
der Arme wird zu Unrecht dahingerafft.
23 Riche en nourriture, la culture des pauvres; il en est qui périssent faute d'équité.
24 Wer die Rute spart, hasst seinen Sohn,
wer ihn liebt, nimmt ihn früh in Zucht.
24 Qui épargne la baguette hait son fils, qui l'aime prodigue la correction.
25 Der Gerechte hat zu essen, bis sein Hunger gestillt ist,
der Bauch der Frevler aber muss darben.
25 Le juste mange et se rassasie, le ventre des méchants crie famine.