Psalmen 75
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Zerstöre nicht!». Ein Psalm Asafs. Ein Lied.] | 1 In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios. |
2 Wir preisen dich, Gott, wir preisen dich; dein Name ist denen nahe, die deine Wunder erzählen. | 2 Notus in Judæa Deus ; in Israël magnum nomen ejus. |
3 «Ja, zu der Zeit, die ich selbst bestimme, halte ich Gericht nach meinem Recht. | 3 Et factus est in pace locus ejus, et habitatio ejus in Sion. |
4 Die Erde mit allen, die auf ihr wohnen, mag wanken; doch ich selbst habe ihre Säulen auf festen Grund gestellt.» [Sela] | 4 Ibi confregit potentias arcuum, scutum, gladium, et bellum. |
5 Ich sage zu den Stolzen: Seid nicht so vermessen!, und zu den Frevlern: Brüstet euch nicht mit eurer Macht! | 5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis ; |
6 Brüstet euch nicht stolz mit eurer Macht, redet nicht so überheblich daher! | 6 turbati sunt omnes insipientes corde. Dormierunt somnum suum, et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis. |
7 Denn weder vom Osten noch vom Westen noch aus der Wüste kommt die Erhöhung. | 7 Ab increpatione tua, Deus Jacob, dormitaverunt qui ascenderunt equos. |
8 Nein, der Richter ist Gott; den einen erniedrigt er, den andern erhöht er. | 8 Tu terribilis es ; et quis resistet tibi ? ex tunc ira tua. |
9 Ja, in der Hand des Herrn ist ein Becher, herben, gärenden Wein reicht er dar; ihn müssen alle Frevler der Erde trinken, müssen ihn samt der Hefe schlürfen. | 9 De cælo auditum fecisti judicium : terra tremuit et quievit |
10 Ich aber werde jubeln für immer; dem Gott Jakobs will ich singen und spielen. | 10 cum exsurgeret in judicium Deus, ut salvos faceret omnes mansuetos terræ. |
11 «Ich schlage die ganze Macht der Frevler nieder; doch das Haupt des Gerechten wird hoch erhoben.» | 11 Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi, et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi. |
12 Vovete et reddite Domino Deo vestro, omnes qui in circuitu ejus affertis munera : terribili, | |
13 et ei qui aufert spiritum principum : terribili apud reges terræ. |