Psalmen 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 [Ein Klagelied Davids, das er dem Herrn sang wegen des Benjaminiters Kusch.] | 1 Lamentation. De David. Qu'il chanta à Yahvé à propos de Kush le Benjaminite. |
2 Herr, mein Gott, ich flüchte mich zu dir; hilf mir vor allen Verfolgern und rette mich, | 2 Yahvé mon Dieu, en toi j'ai mon abri, sauve-moi de tous mes poursuivants, délivre-moi; |
3 damit mir niemand wie ein Löwe das Leben raubt, mich zerreißt, und keiner ist da, der mich rettet. | 3 qu'il n'emporte comme un lion mon âme, lui qui déchire, et personne qui délivre! |
4 Wenn ich das getan habe, Herr, mein Gott, wenn an meinen Händen Unrecht klebt, | 4 Yahvé mon Dieu, si j'ai fait cela, laissé la fraude sur mes mains, |
5 wenn ich meinem Freunde Böses tat, wenn ich den quälte, der mich grundlos bedrängt hat, | 5 si j'ai rendu le mal à mon bienfaiteur, épargné un injuste oppresseur, |
6 dann soll mich der Feind verfolgen und ergreifen; er richte mein Leben zugrunde und trete meine Ehre mit Füßen. [Sela] | 6 que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne! Qu'il écrase ma vie contre terre et relègue mesentrailles dans la poussière! |
7 Herr, steh auf in deinem Zorn, erheb dich gegen meine wütenden Feinde! Wach auf, du mein Gott! Du hast zum Gericht gerufen. Der Herr richtet die Völker. | 7 Lève-toi, Yahvé, dans ta colère, dresse-toi contre les excès de mes oppresseurs, réveille-toi, monDieu. Tu ordonnes le jugement. |
8 Um dich stehe die Schar der Völker im Kreis; über ihnen throne du in der Höhe! | 8 Que l'assemblée des nations t'environne, reviens au-dessus d'elle. |
9 Herr, weil ich gerecht bin, verschaff mir Recht (und tu an mir Gutes), weil ich schuldlos bin! | 9 (Yahvé est l'arbitre des peuples.) Juge-moi, Yahvé, selon ma justice et selon mon intégrité. |
10 Die Bosheit der Frevler finde ein Ende, doch gib dem Gerechten Bestand, gerechter Gott, der du auf Herz und Nieren prüfst. | 10 Mets fin à la malice des impies, confirme le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu lejuste! |
11 Ein Schild über mir ist Gott, er rettet die Menschen mit redlichem Herzen. | 11 Le bouclier qui me couvre, c'est Dieu, le sauveur des coeurs droits, |
12 Gott ist ein gerechter Richter, ein Gott, der täglich strafen kann. | 12 Dieu le juste juge, lent à la colère, mais Dieu en tout temps menaçant |
13 Wenn der Frevler sein Schwert wieder schärft, seinen Bogen spannt und zielt, | 13 pour qui ne revient. Que l'ennemi affûte son épée, qu'il bande son arc et l'apprête, |
14 dann rüstet er tödliche Waffen gegen sich selbst, bereitet sich glühende Pfeile. | 14 c'est pour lui qu'il apprête les engins de mort et fait de ses flèches des brandons; |
15 Er hat Böses im Sinn; er geht schwanger mit Unheil und Tücke gebiert er. | 15 le voici en travail de malice, il a conçu la peine, il enfante le mécompte. |
16 Er gräbt ein Loch, er schaufelt es aus, doch er stürzt in die Grube, die er selber gemacht hat. | 16 Il ouvre une fosse et la creuse, il tombera dans le trou qu'il a fait; |
17 Seine Untat kommt auf sein eigenes Haupt, seine Gewalttat fällt auf seinen Scheitel zurück. | 17 sa peine reviendra sur sa tête, sa violence lui retombera sur le crâne. |
18 Ich will dem Herrn danken, denn er ist gerecht; dem Namen des Herrn, des Höchsten, will ich singen und spielen. | 18 Je rends grâce à Yahvé pour sa justice, je joue pour le Nom du Très-Haut. |