Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 45


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Ein Weisheitslied der Korachiter. Ein Liebeslied.]1 Al maestro di coro. Su "I gigli". Dei figli di Core. Epitalamio.
2 Mein Herz fließt über von froher Kunde,
ich weihe mein Lied dem König.
Meine Zunge gleicht dem Griffel des flinken Schreibers.
2 Modula il mio cuore un piacevole motivo, al re declamo il mio poema. Stilo d'abile scriba sia la mia lingua.
3 Du bist der Schönste von allen Menschen,
Anmut ist ausgegossen über deine Lippen;
darum hat Gott dich für immer gesegnet.
3 Il più bello sei tu fra i figli dell'uomo, sparsa è la grazia sulle tue labbra. Per questo Dio t'ha benedetto in eterno.
4 Gürte, du Held, dein Schwert um die Hüfte,
kleide dich in Hoheit und Herrlichkeit!
4 Cingi ai fianchi la tua spada, o eroe; rivèstiti di maestà e di decoro
5 Zieh aus mit Glück, kämpfe für Wahrheit und Recht!
Furcht gebietende Taten
soll dein rechter Arm dich lehren.
5 e avanza con successo. Sali sul carro per la causa della verità, della mansuetudine, della giustizia. Cose stupende t'insegni la tua destra.
6 Deine Pfeile sind scharf, dir unterliegen die Völker,
die Feinde des Königs verlieren den Mut.
6 Ben appuntite sono le tue frecce, cadono i popoli sotto di te, esse penetrano nel cuore dei nemici del re.
7 Dein Thron, du Göttlicher, steht für immer und ewig;
das Zepter deiner Herrschaft ist ein gerechtes Zepter.
7 In eterno e per sempre sta il tuo trono, o Dio. Scettro d'equità è lo scettro del tuo regno.
8 Du liebst das Recht und hasst das Unrecht,
darum hat Gott, dein Gott, dich gesalbt mit dem Öl der Freude
wie keinen deiner Gefährten.
8 Hai amato la giustizia, hai odiato l'iniquità, per questo ti ha unto Dio, il tuo Dio, con olio di letizia a preferenza dei tuoi pari.
9 Von Myrrhe, Aloe und Kassia duften all deine Gewänder,
aus Elfenbeinhallen erfreut dich Saitenspiel.
9 Mirra, aloè e cassia profumano tutti i tuoi vestiti. Dai palazzi d'avorio corde d'arpa t'allietano.
10 Königstöchter gehen dir entgegen,
die Braut steht dir zur Rechten
im Schmuck von Ofirgold.
10 Una figlia di re a te viene incontro qual regina alla tua destra, in oro di Ofir.
11 Höre, Tochter, sieh her und neige dein Ohr,
vergiss dein Volk und dein Vaterhaus!
11 Ascolta, o figlia, e vedi; protendi il tuo orecchio e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre.
12 Der König verlangt nach deiner Schönheit;
er ist ja dein Herr, verneig dich vor ihm!
12 Piaccia al re la tua bellezza; poiché egli è il tuo signore: rendigli omaggio.
13 Die Töchter von Tyrus kommen mit Gaben,
deine Gunst begehren die Edlen des Volkes.
13 La figlia di Tiro viene con doni; il tuo volto ricercano i più ricchi del popolo.
14 Die Königstochter ist herrlich geschmückt,
ihr Gewand ist durchwirkt mit Gold und Perlen.
14 Tutta splendore è nell'interno la figlia regale: tessuto in oro è il suo vestito,
15 Man geleitet sie in bunt gestickten Kleidern zum König,
Jungfrauen sind ihr Gefolge,
ihre Freundinnen führt man zu dir.
15 in vesti variopinte è condotta al re. Le vergini sue compagne son fatte venire al suo seguito.
16 Man geleitet sie mit Freude und Jubel,
sie ziehen ein in den Palast des Königs.
16 Sono introdotte con gioia e letizia, esse entrano nel palazzo regale.
17 An die Stelle deiner Väter treten einst deine Söhne;
du bestellst sie zu Fürsten im ganzen Land.
17 In luogo dei tuoi padri ci saranno i tuoi figli che porrai quali prìncipi su tutta la terra.
18 Ich will deinen Namen rühmen von Geschlecht zu Geschlecht;
darum werden die Völker dich preisen immer und ewig.
18 Il tuo nome vorrei far ricordare di generazione in generazione. Per questo ti loderanno i popoli in eterno e per sempre.