Psalmen 45
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Ein Weisheitslied der Korachiter. Ein Liebeslied.] | 1 (44-1) ^^Начальнику хора. На [музыкальном орудии] Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви.^^ (44-2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой--трость скорописца. |
2 Mein Herz fließt über von froher Kunde, ich weihe mein Lied dem König. Meine Zunge gleicht dem Griffel des flinken Schreibers. | 2 (44-3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки. |
3 Du bist der Schönste von allen Menschen, Anmut ist ausgegossen über deine Lippen; darum hat Gott dich für immer gesegnet. | 3 (44-4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею, |
4 Gürte, du Held, dein Schwert um die Hüfte, kleide dich in Hoheit und Herrlichkeit! | 4 (44-5) и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела. |
5 Zieh aus mit Glück, kämpfe für Wahrheit und Recht! Furcht gebietende Taten soll dein rechter Arm dich lehren. | 5 (44-6) Остры стрелы Твои; --народы падут пред Тобою, --они--в сердце врагов Царя. |
6 Deine Pfeile sind scharf, dir unterliegen die Völker, die Feinde des Königs verlieren den Mut. | 6 (44-7) Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты--жезл царства Твоего. |
7 Dein Thron, du Göttlicher, steht für immer und ewig; das Zepter deiner Herrschaft ist ein gerechtes Zepter. | 7 (44-8) Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. |
8 Du liebst das Recht und hasst das Unrecht, darum hat Gott, dein Gott, dich gesalbt mit dem Öl der Freude wie keinen deiner Gefährten. | 8 (44-9) Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя. |
9 Von Myrrhe, Aloe und Kassia duften all deine Gewänder, aus Elfenbeinhallen erfreut dich Saitenspiel. | 9 (44-10) Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте. |
10 Königstöchter gehen dir entgegen, die Braut steht dir zur Rechten im Schmuck von Ofirgold. | 10 (44-11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего. |
11 Höre, Tochter, sieh her und neige dein Ohr, vergiss dein Volk und dein Vaterhaus! | 11 (44-12) И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему. |
12 Der König verlangt nach deiner Schönheit; er ist ja dein Herr, verneig dich vor ihm! | 12 (44-13) И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое. |
13 Die Töchter von Tyrus kommen mit Gaben, deine Gunst begehren die Edlen des Volkes. | 13 (44-14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом; |
14 Die Königstochter ist herrlich geschmückt, ihr Gewand ist durchwirkt mit Gold und Perlen. | 14 (44-15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее, |
15 Man geleitet sie in bunt gestickten Kleidern zum König, Jungfrauen sind ihr Gefolge, ihre Freundinnen führt man zu dir. | 15 (44-16) приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя. |
16 Man geleitet sie mit Freude und Jubel, sie ziehen ein in den Palast des Königs. | 16 (44-17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле. |
17 An die Stelle deiner Väter treten einst deine Söhne; du bestellst sie zu Fürsten im ganzen Land. | 17 (44-18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки. |
18 Ich will deinen Namen rühmen von Geschlecht zu Geschlecht; darum werden die Völker dich preisen immer und ewig. |