Psalmen 45
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Ein Weisheitslied der Korachiter. Ein Liebeslied.] | 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour. |
2 Mein Herz fließt über von froher Kunde, ich weihe mein Lied dem König. Meine Zunge gleicht dem Griffel des flinken Schreibers. | 2 Mon coeur a frémi de paroles belles: je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d'unscribe agile. |
3 Du bist der Schönste von allen Menschen, Anmut ist ausgegossen über deine Lippen; darum hat Gott dich für immer gesegnet. | 3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu esbéni de Dieu à jamais. |
4 Gürte, du Held, dein Schwert um die Hüfte, kleide dich in Hoheit und Herrlichkeit! | 4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant, dans le faste et l'éclat |
5 Zieh aus mit Glück, kämpfe für Wahrheit und Recht! Furcht gebietende Taten soll dein rechter Arm dich lehren. | 5 va, chevauche, pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice. Tends la corde sur l'arc, il rendterrible ta droite! |
6 Deine Pfeile sind scharf, dir unterliegen die Völker, die Feinde des Königs verlieren den Mut. | 6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi. |
7 Dein Thron, du Göttlicher, steht für immer und ewig; das Zepter deiner Herrschaft ist ein gerechtes Zepter. | 7 Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne! |
8 Du liebst das Recht und hasst das Unrecht, darum hat Gott, dein Gott, dich gesalbt mit dem Öl der Freude wie keinen deiner Gefährten. | 8 Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huiled'allégresse comme à nul de tes rivaux; |
9 Von Myrrhe, Aloe und Kassia duften all deine Gewänder, aus Elfenbeinhallen erfreut dich Saitenspiel. | 9 ton vêtement n'est plus que myrrhe et aloès. Des palais d'ivoire, les harpes te ravissent. |
10 Königstöchter gehen dir entgegen, die Braut steht dir zur Rechten im Schmuck von Ofirgold. | 10 Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi; à ta droite une dame, sous les ors d'Ophir. |
11 Höre, Tochter, sieh her und neige dein Ohr, vergiss dein Volk und dein Vaterhaus! | 11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père, |
12 Der König verlangt nach deiner Schönheit; er ist ja dein Herr, verneig dich vor ihm! | 12 alors le roi désirera ta beauté: il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui! |
13 Die Töchter von Tyrus kommen mit Gaben, deine Gunst begehren die Edlen des Volkes. | 13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches, |
14 Die Königstochter ist herrlich geschmückt, ihr Gewand ist durchwirkt mit Gold und Perlen. | 14 par maint joyau serti d'or. Vêtue |
15 Man geleitet sie in bunt gestickten Kleidern zum König, Jungfrauen sind ihr Gefolge, ihre Freundinnen führt man zu dir. | 15 de brocarts, la fille de roi est amenée au-dedans vers le roi, des vierges à sa suite. On amène lescompagnes qui lui sont destinées; |
16 Man geleitet sie mit Freude und Jubel, sie ziehen ein in den Palast des Königs. | 16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais. |
17 An die Stelle deiner Väter treten einst deine Söhne; du bestellst sie zu Fürsten im ganzen Land. | 17 A la place de tes pères te viendront des fils; tu en feras des princes par toute la terre. |
18 Ich will deinen Namen rühmen von Geschlecht zu Geschlecht; darum werden die Völker dich preisen immer und ewig. | 18 Que je fasse durer ton nom d'âge en âge, que les peuples te louent dans les siècles des siècles. |