Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.