Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Giobbe rispose, dicendo:
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione.
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito?
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano;
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne.
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo.
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare.
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe.
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero.
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo.
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così?
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo.
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui?
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice.
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce.
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione.
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze.
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore.
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo.
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita.
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti.
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui?
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità;
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda.
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore,
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore.
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano?
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani,
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore.
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio:
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due.
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore,
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ».