Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.