Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Then Job answered and said:
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God?
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.
35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,