Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Et respondens Job, ait :
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
2 Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.
35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.