Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Job spoke next. He said:
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.
35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !