Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLXX
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.
35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι