Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Job prit la parole et dit:
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.