Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Giobbe prese a dire:
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.
35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.