Ijob 9
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Giobbe prese la parola e disse: |
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht! | 2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? |
3 Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen. | 3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. |
4 Weisen Sinnes und stark an Macht - wer böte ihm Trotz und bliebe heil? | 4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? |
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt. | 5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. |
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern. | 6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. |
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne. | 7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. |
8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres. | 8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. |
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens. | 9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. |
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen. | 10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. |
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht, fährt er daher, ich merk ihn nicht. | 11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. |
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da? | 12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". |
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen. | 13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. |
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen, wie meine Worte gegen ihn wählen? | 14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. |
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen. | 15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. |
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört. | 16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, |
17 Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt, | 17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. |
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis. | 18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. |
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor? | 19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? |
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich gerade, er machte mich krumm. | 20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. |
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin. | 21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. |
22 Einerlei; so sag ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um. | 22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! |
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst. | 23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. |
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann? | 24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? |
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück. | 25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. |
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der auf Beute stößt. | 26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. |
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!, | 27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", |
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen; ich weiß, du sprichst mich nicht frei. | 28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. |
29 Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu müh ich mich umsonst? | 29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? |
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen, | 30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, |
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt. | 31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. |
32 Denn du bist kein Mensch wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen! | 32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. |
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns! Er soll seine Hand auf uns beide legen. | 33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, |
34 Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen; | 34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. |
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt. | 35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. |