Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Job prit la parole et dit:
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!