Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 And Job answered, and said:
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ?
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean :
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.