Ijob 9
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht! | 2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? |
| 3 Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen. | 3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. |
| 4 Weisen Sinnes und stark an Macht - wer böte ihm Trotz und bliebe heil? | 4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? |
| 5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt. | 5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; |
| 6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern. | 6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; |
| 7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne. | 7 скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. |
| 8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres. | 8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; |
| 9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens. | 9 сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; |
| 10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen. | 10 делает великое, неисследимое и чудное без числа! |
| 11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht, fährt er daher, ich merk ihn nicht. | 11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. |
| 12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da? | 12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? |
| 13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen. | 13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. |
| 14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen, wie meine Worte gegen ihn wählen? | 14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? |
| 15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen. | 15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. |
| 16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört. | 16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, |
| 17 Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt, | 17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, |
| 18 er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis. | 18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. |
| 19 Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor? | 19 Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? |
| 20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich gerade, er machte mich krumm. | 20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. |
| 21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin. | 21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. |
| 22 Einerlei; so sag ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um. | 22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. |
| 23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst. | 23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. |
| 24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann? | 24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? |
| 25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück. | 25 Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, |
| 26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der auf Beute stößt. | 26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. |
| 27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!, | 27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; |
| 28 so graut mir vor all meinen Schmerzen; ich weiß, du sprichst mich nicht frei. | 28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. |
| 29 Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu müh ich mich umsonst? | 29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? |
| 30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen, | 30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, |
| 31 du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt. | 31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. |
| 32 Denn du bist kein Mensch wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen! | 32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! |
| 33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns! Er soll seine Hand auf uns beide legen. | 33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. |
| 34 Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen; | 34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- |
| 35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt. | 35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ