Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio;
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo?
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo:
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse:
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello:
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare:
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro:
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero.
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo;
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? -
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe,
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui?
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà.
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce:
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione.
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze.
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me.
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso.
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita.
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti.
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque?
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene;
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda!
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore.
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca;
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio?
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza,
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti.
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi;
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue.
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca:
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.
35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere.