Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Et respondens Iob ait:
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
2 “ Vere scio quod ita sit,
et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
4 Sapiens corde est et fortis robore;
quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnae eius concutiuntur.
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
7 Qui praecipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
8 Qui extendit caelos solus
et graditur super fluctus maris.
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
9 Qui facit Arcturum et Oriona
et Hyadas et interiora austri.
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
10 Qui facit magna et incomprehensibilia
et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intellegam.
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
12 Si repente arripiet, quis eum impediet?
Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
13 Deus non retinet iram suam,
et sub eo curvantur auxilia Rahab.
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
16 et, cum invocantem exaudierit me,
non credam quod audierit vocem meam.
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
17 In turbine enim conteret me
et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et contemnam vitam meam.
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
22 Unum est, quod locutus sum:
Et innocentem et impium ipse consumit.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
23 Si subito flagellum occidat,
de afflictione innocentium ridebit.
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
24 Terra data est in manus impii,
vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 vereor omnes dolores meos,
sciens quod non iustificaveris me.
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et lixivo mundavero manus meas,
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;
nec vir, quocum in iudicio contendam.
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
34 Auferat a me virgam suam,
et pavor eius non me terreat.
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.
35 Loquar et non timebo eum;
quia sic non mecum ipse sum.