Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Job respondió, diciendo:
2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios?
3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil.
4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo?
5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor.
6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas.
7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas.
8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar.
9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur.
10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.
11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo.
12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace?
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies.
14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él!
15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa.
16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme.
17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón.
18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras.
19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo?
20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso.
21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida!
22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado».
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes.
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser?
25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad.
26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.
27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír».
28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves.
29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano?
30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa,
31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí.
32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio!
33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos,
34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror!
35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.
35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así.