Ecclesiasticus 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis : | 1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de sesbiens, pour l'homme arrivé à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture. |
2 viro quieto, et cujus viæ directæ sunt in omnibus, et adhuc valenti accipere cibum ! | 2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour levieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience. |
3 O mors, bonum est judicium tuum homini indigenti, et qui minoratur viribus, | 3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi. |
4 defecto ætate, et cui de omnibus cura est, et incredibili, qui perdit patientiam ! | 4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair; pourquoi se révolter contre le bon plaisirdu Très-Haut? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie. |
5 Noli metuere judicium mortis : memento quæ ante te fuerunt, et quæ superventura sunt tibi : hoc judicium a Domino omni carni. | 5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons desimpies. |
6 Et quid superveniet tibi in beneplacito Altissimi ? sive decem, sive centum, sive mille anni : | 6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuelreproche. |
7 non est enim in inferno accusatio vitæ. | 7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur. |
8 Filii abominationum fiunt filii peccatorum, et qui conversantur secus domos impiorum. | 8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut. |
9 Filiorum peccatorum periet hæreditas, et cum semine illorum assiduitas opprobrii. | 9 A votre naissance vous ne naissez que pour la malédiction; à votre mort la malédiction serapour vous. |
10 De patre impio queruntur filii, quoniam propter illum sunt in opprobrio. | 10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à laruine. |
11 Væ vobis, viri impii, qui dereliquistis legem Domini Altissimi ! | 11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurss'efface. |
12 Et si nati fueritis, in maledictione nascemini : et si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra. | 12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or. |
13 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur : sic impii a maledicto in perditionem. | 13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais. |
14 Luctus hominum in corpore ipsorum : nomen autem impiorum delebitur. | 14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoicela peut-il servir? |
15 Curam habe de bono nomine : hoc enim magis permanebit tibi quam mille thesauri pretiosi et magni. | 15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. |
16 Bonæ vitæ numerus dierum : bonum autem nomen permanebit in ævum. | 16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier àtoute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous. |
17 Disciplinam in pace conservate, filii : sapientia enim abscondita, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque ? | 17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef etun puissant; |
18 Melior est homo qui abscondit stultitiam suam, quam homo qui abscondit sapientiam suam. | 18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple; |
19 Verumtamen reveremini in his quæ procedunt de ore meo : | 19 de la perfidie devant un compagnon ou un ami et du vol devant ton village; |
20 non est enim bonum omnem reverentiam observare, et non omnia omnibus bene placent in fide. | 20 devant la vérité de Dieu et l'alliance, aie honte de plier les coudes à table, |
21 Erubescite a patre et a matre de fornicatione : et a præsidente et a potente de mendacio : | 21 de l'affront en recevant ou en donnant, de rester sans réponse devant ceux qui te saluent, |
22 a principe et a judice de delicto : a synagoga et plebe de iniquitate : | 22 d'arrêter ton regard sur une prostituée, de repousser ton compatriote, |
23 a socio et amico de injustitia, et de loco in quo habitas : | 23 de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme enpuissance de mari, |
24 de furto, de veritate Dei, et testamento : de discubitu in panibus, et ab obfuscatione dati et accepti : | 24 d'avoir des privautés avec une servante, -- ne t'approche pas de son lit! -- |
25 a salutantibus de silentio, a respectu mulieris fornicariæ, et ab aversione vultus cognati. | 25 d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, -- après avoir donné ne fais pas dereproches! -- |
26 Ne avertas faciem a proximo tuo, et ab auferendo partem et non restituendo. | 26 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets. |
27 Ne respicias mulierem alieni viri, et ne scruteris ancillam ejus, neque steteris ad lectum ejus. | 27 Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes. |
28 Ab amicis de sermonibus improperii : et cum dederis, ne improperes. |