Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 36


font
VULGATAJERUSALEM
1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos,
et ostende nobis lucem miserationum tuarum :
1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations.
2 et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te,
ut cognoscant quia non est deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua.
2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance.
3 Alleva manum tuam super gentes alienas,
ut videant potentiam tuam.
3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles.
4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis,
sic in conspectu nostro magnificaberis in eis :
4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur.
5 ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus
quoniam non est deus præter te, Domine.
5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit.
6 Innova signa, et immuta mirabilia.
6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi.
7 Glorifica manum et brachium dextrum.
7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits.
8 Excita furorem, et effunde iram.
8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine.
9 Tolle adversarium, et afflige inimicum.
9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous."
10 Festina tempus, et memento finis,
ut enarrent mirabilia tua.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement.
11 In ira flammæ devoretur qui salvatur :
et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem.
11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né.
12 Contere caput principum inimicorum,
dicentium : Non est alius præter nos.
12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos.
13 Congrega omnes tribus Jacob,
ut cognoscant quia non est deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua,
et hæreditabis eos sicut ab initio.
13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire.
14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum,
et Israël quem coæquasti primogenito tuo.
14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom.
15 Miserere civitati sanctificationis tuæ,
Jerusalem, civitati requiei tuæ.
15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques.
16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis,
et gloria tua populum tuum.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple.
17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt,
et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores.
17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!
18 Da mercedem sustinentibus te,
ut prophetæ tui fideles inveniantur :
et exaudi orationes servorum tuorum,
18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre.
19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo :
et dirige nos in viam justitiæ,
et sciant omnes qui habitant terram
quia tu es Deus conspector sæculorum.
19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères.
20 Omnem escam manducabit venter :
et est cibus cibo melior.
20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour.
21 Fauces contingunt cibum feræ,
et cor sensatum verba mendacia.
21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres.
22 Cor pravum dabit tristitiam,
et homo peritus resistet illi.
22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme.
23 Omnem masculum excipiet mulier :
et est filia melior filia.
23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes.
24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui,
et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.
24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui.
25 Si est lingua curationis,
est et mitigationis et misericordiæ :
non est vir illius secundum filios hominum.
25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive.
26 Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem :
adjutorium secundum illum est, et columna ut requies.
26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville?
27 Ubi non est sepes, diripietur possessio :
et ubi non est mulier, ingemiscit egens.
27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend.
28 Quis credit ei qui non habet nidum,
et deflectens ubicumque obscuraverit,
quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem ?