Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 36


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos,
et ostende nobis lucem miserationum tuarum :
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.
2 et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te,
ut cognoscant quia non est deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua.
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!
3 Alleva manum tuam super gentes alienas,
ut videant potentiam tuam.
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.
4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis,
sic in conspectu nostro magnificaberis in eis :
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!
5 ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus
quoniam non est deus præter te, Domine.
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.
6 Innova signa, et immuta mirabilia.
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.
7 Glorifica manum et brachium dextrum.
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.
8 Excita furorem, et effunde iram.
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!
9 Tolle adversarium, et afflige inimicum.
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”
10 Festina tempus, et memento finis,
ut enarrent mirabilia tua.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.
11 In ira flammæ devoretur qui salvatur :
et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem.
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!
12 Contere caput principum inimicorum,
dicentium : Non est alius præter nos.
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.
13 Congrega omnes tribus Jacob,
ut cognoscant quia non est deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua,
et hæreditabis eos sicut ab initio.
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.
14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum,
et Israël quem coæquasti primogenito tuo.
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.
15 Miserere civitati sanctificationis tuæ,
Jerusalem, civitati requiei tuæ.
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.
16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis,
et gloria tua populum tuum.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.
17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt,
et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores.
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!
18 Da mercedem sustinentibus te,
ut prophetæ tui fideles inveniantur :
et exaudi orationes servorum tuorum,
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.
19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo :
et dirige nos in viam justitiæ,
et sciant omnes qui habitant terram
quia tu es Deus conspector sæculorum.
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.
20 Omnem escam manducabit venter :
et est cibus cibo melior.
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.
21 Fauces contingunt cibum feræ,
et cor sensatum verba mendacia.
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.
22 Cor pravum dabit tristitiam,
et homo peritus resistet illi.
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.
23 Omnem masculum excipiet mulier :
et est filia melior filia.
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.
24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui,
et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.
25 Si est lingua curationis,
est et mitigationis et misericordiæ :
non est vir illius secundum filios hominum.
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.
26 Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem :
adjutorium secundum illum est, et columna ut requies.
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?
27 Ubi non est sepes, diripietur possessio :
et ubi non est mulier, ingemiscit egens.
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.
28 Quis credit ei qui non habet nidum,
et deflectens ubicumque obscuraverit,
quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem ?