Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 36


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos,
et ostende nobis lucem miserationum tuarum :
1 Abbi pietà di noi, Signore, Dio dell’universo, e guarda,
2 et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te,
ut cognoscant quia non est deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua.
2 infondi il tuo timore su tutte le nazioni.
3 Alleva manum tuam super gentes alienas,
ut videant potentiam tuam.
3 Alza la tua mano sulle nazioni straniere,
perché vedano la tua potenza.
4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis,
sic in conspectu nostro magnificaberis in eis :
4 Come davanti a loro ti sei mostrato santo in mezzo a noi,
così davanti a noi móstrati grande fra di loro.
5 ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus
quoniam non est deus præter te, Domine.
5 Ti riconoscano, come anche noi abbiamo riconosciuto
che non c’è Dio al di fuori di te, o Signore.
6 Innova signa, et immuta mirabilia.
6 Rinnova i segni e ripeti i prodigi,
7 Glorifica manum et brachium dextrum.
7 glorifica la tua mano e il tuo braccio destro.
8 Excita furorem, et effunde iram.
8 Risveglia il tuo sdegno e riversa la tua ira,
9 Tolle adversarium, et afflige inimicum.
9 distruggi l’avversario e abbatti il nemico.
10 Festina tempus, et memento finis,
ut enarrent mirabilia tua.
10 Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento,
e si narrino le tue meraviglie.
11 In ira flammæ devoretur qui salvatur :
et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem.
11 Sia consumato dall’ira del fuoco chi è sopravvissuto
e cadano in rovina quelli che maltrattano il tuo popolo.
12 Contere caput principum inimicorum,
dicentium : Non est alius præter nos.
12 Schiaccia le teste dei capi nemici
che dicono: «Non c’è nessuno al di fuori di noi».
13 Congrega omnes tribus Jacob,
ut cognoscant quia non est deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua,
et hæreditabis eos sicut ab initio.
13 Raduna tutte le tribù di Giacobbe,
rendi loro l’eredità come era al principio.
14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum,
et Israël quem coæquasti primogenito tuo.
14 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo nome,
d’Israele che hai reso simile a un primogenito.
15 Miserere civitati sanctificationis tuæ,
Jerusalem, civitati requiei tuæ.
15 Abbi pietà della tua città santa,
di Gerusalemme, luogo del tuo riposo.
16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis,
et gloria tua populum tuum.
16 Riempi Sion della celebrazione delle tue imprese
e il tuo popolo della tua gloria.
17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt,
et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores.
17 Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal principio,
risveglia le profezie fatte nel tuo nome.
18 Da mercedem sustinentibus te,
ut prophetæ tui fideles inveniantur :
et exaudi orationes servorum tuorum,
18 Ricompensa coloro che perseverano in te,
i tuoi profeti siano trovati degni di fede.
Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi,
19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo :
et dirige nos in viam justitiæ,
et sciant omnes qui habitant terram
quia tu es Deus conspector sæculorum.
19 secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo,
e riconoscano tutti quelli che abitano sulla terra
che tu sei il Signore, il Dio dei secoli.
20 Omnem escam manducabit venter :
et est cibus cibo melior.
20 Il ventre consuma ogni cibo,
eppure un cibo è preferibile a un altro.
21 Fauces contingunt cibum feræ,
et cor sensatum verba mendacia.
21 Il palato distingue al gusto la selvaggina,
così un cuore intelligente i discorsi bugiardi.
22 Cor pravum dabit tristitiam,
et homo peritus resistet illi.
22 Un cuore perverso è causa di dolore,
un uomo dalla molta esperienza lo ripaga.
23 Omnem masculum excipiet mulier :
et est filia melior filia.
23 Una donna accetta qualsiasi marito,
ma vi è una giovane che è migliore di un’altra.
24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui,
et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.
24 La bellezza di una donna allieta il volto
e sorpassa ogni desiderio dell’uomo.
25 Si est lingua curationis,
est et mitigationis et misericordiæ :
non est vir illius secundum filios hominum.
25 Se sulla sua lingua vi è bontà e dolcezza,
suo marito non è un comune mortale.
26 Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem :
adjutorium secundum illum est, et columna ut requies.
26 Chi si procura una sposa, possiede il primo dei beni,
un aiuto adatto a lui e una colonna d’appoggio.
27 Ubi non est sepes, diripietur possessio :
et ubi non est mulier, ingemiscit egens.
27 Dove non esiste siepe, la proprietà viene saccheggiata,
dove non c’è donna, l’uomo geme randagio.
28 Quis credit ei qui non habet nidum,
et deflectens ubicumque obscuraverit,
quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem ?
28 Chi si fida di un agile ladro che corre di città in città?
Così è per l’uomo che non ha un nido
e che si corica là dove lo coglie la notte.