Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 24


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Sapientia laudabit animam suam,
et in Deo honorabitur,
et in medio populi sui gloriabitur,
1 Wisdom will praise her own mind, and she will be honored by God, and she will be glorified in the midst of her people.
2 et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum,
et in conspectu virtutis illius gloriabitur,
2 And she will open her mouth in the churches of the Most High, and she will be glorified in the sight of his virtue.
3 et in medio populi sui exaltabitur,
et in plenitudine sancta admirabitur,
3 And in the midst of her own people, she will be exalted. And she will be admired by the holy assembly.
4 et in multitudine electorum habebit laudem,
et inter benedictos benedicetur, dicens :
4 And she will have praise within the multitude of the elect. And she will be blessed among the blessed. And she will say:
5 Ego ex ore Altissimi prodivi,
primogenita ante omnem creaturam.
5 “I went forth from the mouth of the Most High, as the first-born before all creatures.
6 Ego feci in cælis ut oriretur lumen indeficiens,
et sicut nebula texi omnem terram.
6 I caused an unfailing light to arise in the heavens. And I covered all the earth like a cloud.
7 Ego in altissimis habitavi,
et thronus meus in columna nubis.
7 I lived in the highest places, and my throne is in the pillar of a cloud.
8 Gyrum cæli circuivi sola,
et profundum abyssi penetravi :
in fluctibus maris ambulavi.
8 I alone have encompassed the circuit of heaven, and have penetrated to the depths of the abyss, and have walked upon the waves of the sea,
9 Et in omni terra steti :
et in omni populo,
9 and have stood upon the whole earth. And among every people,
10 et in omni gente primatum habui :
10 and in every nation, I have held primacy.
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi.
Et in his omnibus requiem quæsivi,
et in hæreditate Domini morabor.
11 And by virtue, I have tread upon the hearts of all, the great and the lowly. And I have sought my rest in all of them. And I will continue, as the inheritance of the Lord.
12 Tunc præcepit, et dixit mihi Creator omnium :
et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo.
12 Then the Creator of all things instructed and spoke with me. And the One who created me rested in my tabernacle.
13 Et dixit mihi : In Jacob inhabita,
et in Israël hæreditare,
et in electis meis mitte radices.
13 And he said to me: ‘Let your dwelling place be with Jacob, and let your inheritance be in Israel, for you shall take root among my elect.’
14 Ab initio et ante sæcula creata sum,
et usque ad futurum sæculum non desinam :
et in habitatione sancta coram ipso ministravi.
14 From the beginning, and before the world, I was created. And even unto the future world, I will not cease to exist. For I have ministered before him in the holy habitation.
15 Et sic in Sion firmata sum,
et in civitate sanctificata similiter requievi,
et in Jerusalem potestas mea.
15 And in this way, I was established in Zion. And likewise, in the holy city, I found rest. And my authority was in Jerusalem.
16 Et radicavi in populo honorificato,
et in parte Dei mei hæreditas illius,
et in plenitudine sanctorum detentio mea.
16 And I took root among an honorable people, within the portion of my God, within his inheritance. And so my abode is in the full assembly of the saints.
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano,
et quasi cypressus in monte Sion :
17 I was exalted like a cedar in Lebanon and like a cypress on Mount Zion.
18 quasi palma exaltata sum in Cades,
et quasi plantatio rosæ in Jericho :
18 I was exalted like a palm tree in Kadesh and like a rose bush in Jericho.
19 quasi oliva speciosa in campis,
et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis.
19 I was exalted like a beautiful olive tree in the plains, and like a sycamore tree beside the waters along a wide road.
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi ;
quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris :
20 I gave off an aromatic fragrance like cinnamon or balsam. I produced a sweet odor like the best myrrh.
21 et quasi storax, et galbanus, et ungula, et gutta,
et quasi Libanus non incisus vaporavi habitationem meam,
et quasi balsamum non mistum odor meus.
21 And I perfumed my dwelling place with sweet gum, and aromatic resin, and flower petals, and aloe, as well as the finest cedar from Lebanon. And my fragrance is like undiluted balsam.
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos,
et rami mei honoris et gratiæ.
22 I have extended my branches like a terebinth tree, and my branches are of honor and grace.
23 Ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris :
et flores mei fructus honoris et honestatis.
23 Like the vine, I have born the fruit of a sweet fragrance. And my flowers are the fruit of honor and integrity.
24 Ego mater pulchræ dilectionis, et timoris,
et agnitionis, et sanctæ spei.
24 I am the mother of the beauty of love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
25 In me gratia omnis viæ et veritatis :
in me omnis spes vitæ et virtutis.
25 All grace of the way and of the truth is in me. All hope of life and of virtue is in me.
26 Transite ad me, omnes qui concupiscitis me,
et a generationibus meis implemini :
26 Journey toward me, all you who desire me, and be filled by my harvest.
27 spiritus enim meus super mel dulcis,
et hæreditas mea super mel et favum.
27 For my spirit is sweeter than honey, and my inheritance is better than honey and the honeycomb.
28 Memoria mea in generationes sæculorum.
28 My memory is for the generations of all ages.
29 Qui edunt me, adhuc esurient,
et qui bibunt me, adhuc sitient.
29 Whoever consumes me will hunger still. And whoever drinks me will thirst still.
30 Qui audit me non confundetur,
et qui operantur in me non peccabunt :
30 Whoever listens to me will not be confounded. And whoever acts in me will not sin.
31 qui elucidant me, vitam æternam habebunt.
31 Whoever elucidates me will have eternal life.”
32 Hæc omnia liber vitæ,
et testamentum Altissimi, et agnitio veritatis.
32 All this is a book of life, and a covenant of the Most High, and an acknowledgement of truth.
33 Legem mandavit Moyses in præceptis justitiarum,
et hæreditatem domui Jacob,
et Israël promissiones.
33 Moses commanded the law by the precepts of justice, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
34 Posuit David, puero suo,
excitare regem ex ipso fortissimum,
et in throno honoris sedentem in sempiternum.
34 God appointed David as his servant, in order to raise up from him a most mighty King, who would sit upon the throne of honor forever.
35 Qui implet quasi Phison sapientiam,
et sicut Tigris in diebus novorum :
35 It is he who fulfills wisdom, like the Phison river and the Tigris river in the first days.
36 qui adimplet quasi Euphrates sensum,
qui multiplicat quasi Jordanis in tempore messis :
36 It is he who fulfills understanding, like the river Euphrates. It is he who multiplies understanding, like the river Jordan in the time of the harvest.
37 qui mittit disciplinam sicut lucem,
et assistens quasi Gehon in die vindemiæ.
37 He sends forth discipline like the light, and he stands forth like the river Gehon in the time of the vintage.
38 Qui perficit primus scire ipsam,
et infirmior non investigabit eam.
38 He first had perfect knowledge of her, for a weaker one would not search for her.
39 A mari enim abundavit cogitatio ejus,
et consilium illius ab abysso magna.
39 For her thoughts abound like the sea, and her counsels abound like the great abyss.
40 Ego sapientia effudi flumina :
40 “I, wisdom, have poured forth rivers.
41 ego quasi trames aquæ immensæ de fluvio :
ego quasi fluvii dioryx,
et sicut aquæductus exivi de paradiso.
41 I am like a brook leading to a river of immense waters. I am like a channel flowing from a river. And I went forth from Paradise like an aqueduct.
42 Dixi : Rigabo hortum meum plantationum,
et inebriabo prati mei fructum.
42 I said: I will irrigate my garden of plantings, and I will thoroughly water the fruits of my field.
43 Et ecce factus est mihi trames abundans,
et fluvius meus appropinquavit ad mare :
43 And behold, my brook became overflowing, and my river drew near to the sea.
44 quoniam doctrinam quasi antelucanum illumino omnibus,
et enarrabo illam usque ad longinquum.
44 For I illuminate doctrine to all, like the first light. And I will announce doctrine, even to those who are far away.
45 Penetrabo omnes inferiores partes terræ,
et inspiciam omnes dormientes,
et illuminabo omnes sperantes in Domino.
45 I will reach to all the lower parts of the earth, and I will gaze upon all who sleep, and I will illuminate all who hope in the Lord.
46 Adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam,
et relinquam illam quærentibus sapientiam,
et non desinam in progenies illorum usque in ævum sanctum.
46 Even now, I pour forth doctrine like prophecy. And even now, I bequeath doctrine to those who seek wisdom. And I will not cease from their progeny, even unto the holy time.
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi,
sed omnibus exquirentibus veritatem.
47 See how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking truth!”