Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 24


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Sapientia laudabit animam suam,
et in Deo honorabitur,
et in medio populi sui gloriabitur,
1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.
2 et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum,
et in conspectu virtutis illius gloriabitur,
2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.
3 et in medio populi sui exaltabitur,
et in plenitudine sancta admirabitur,
3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.
4 et in multitudine electorum habebit laudem,
et inter benedictos benedicetur, dicens :
4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.
5 Ego ex ore Altissimi prodivi,
primogenita ante omnem creaturam.
5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.
6 Ego feci in cælis ut oriretur lumen indeficiens,
et sicut nebula texi omnem terram.
6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.
7 Ego in altissimis habitavi,
et thronus meus in columna nubis.
7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?
8 Gyrum cæli circuivi sola,
et profundum abyssi penetravi :
in fluctibus maris ambulavi.
8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.
9 Et in omni terra steti :
et in omni populo,
9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.
10 et in omni gente primatum habui :
10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi.
Et in his omnibus requiem quæsivi,
et in hæreditate Domini morabor.
11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.
12 Tunc præcepit, et dixit mihi Creator omnium :
et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo.
12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.
13 Et dixit mihi : In Jacob inhabita,
et in Israël hæreditare,
et in electis meis mitte radices.
13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.
14 Ab initio et ante sæcula creata sum,
et usque ad futurum sæculum non desinam :
et in habitatione sancta coram ipso ministravi.
14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.
15 Et sic in Sion firmata sum,
et in civitate sanctificata similiter requievi,
et in Jerusalem potestas mea.
15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.
16 Et radicavi in populo honorificato,
et in parte Dei mei hæreditas illius,
et in plenitudine sanctorum detentio mea.
16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano,
et quasi cypressus in monte Sion :
17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.
18 quasi palma exaltata sum in Cades,
et quasi plantatio rosæ in Jericho :
18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.
19 quasi oliva speciosa in campis,
et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis.
19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi ;
quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris :
20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.
21 et quasi storax, et galbanus, et ungula, et gutta,
et quasi Libanus non incisus vaporavi habitationem meam,
et quasi balsamum non mistum odor meus.
21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos,
et rami mei honoris et gratiæ.
22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.
23 Ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris :
et flores mei fructus honoris et honestatis.
23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.
24 Ego mater pulchræ dilectionis, et timoris,
et agnitionis, et sanctæ spei.
24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.
25 In me gratia omnis viæ et veritatis :
in me omnis spes vitæ et virtutis.
25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.
26 Transite ad me, omnes qui concupiscitis me,
et a generationibus meis implemini :
26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.
27 spiritus enim meus super mel dulcis,
et hæreditas mea super mel et favum.
27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.
28 Memoria mea in generationes sæculorum.
28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.
29 Qui edunt me, adhuc esurient,
et qui bibunt me, adhuc sitient.
29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.
30 Qui audit me non confundetur,
et qui operantur in me non peccabunt :
30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.
31 qui elucidant me, vitam æternam habebunt.
31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.
32 Hæc omnia liber vitæ,
et testamentum Altissimi, et agnitio veritatis.
32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.
33 Legem mandavit Moyses in præceptis justitiarum,
et hæreditatem domui Jacob,
et Israël promissiones.
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.
34 Posuit David, puero suo,
excitare regem ex ipso fortissimum,
et in throno honoris sedentem in sempiternum.
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.
35 Qui implet quasi Phison sapientiam,
et sicut Tigris in diebus novorum :
36 qui adimplet quasi Euphrates sensum,
qui multiplicat quasi Jordanis in tempore messis :
37 qui mittit disciplinam sicut lucem,
et assistens quasi Gehon in die vindemiæ.
38 Qui perficit primus scire ipsam,
et infirmior non investigabit eam.
39 A mari enim abundavit cogitatio ejus,
et consilium illius ab abysso magna.
40 Ego sapientia effudi flumina :
41 ego quasi trames aquæ immensæ de fluvio :
ego quasi fluvii dioryx,
et sicut aquæductus exivi de paradiso.
42 Dixi : Rigabo hortum meum plantationum,
et inebriabo prati mei fructum.
43 Et ecce factus est mihi trames abundans,
et fluvius meus appropinquavit ad mare :
44 quoniam doctrinam quasi antelucanum illumino omnibus,
et enarrabo illam usque ad longinquum.
45 Penetrabo omnes inferiores partes terræ,
et inspiciam omnes dormientes,
et illuminabo omnes sperantes in Domino.
46 Adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam,
et relinquam illam quærentibus sapientiam,
et non desinam in progenies illorum usque in ævum sanctum.
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi,
sed omnibus exquirentibus veritatem.