Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 20


font
VULGATAJERUSALEM
1 Quam bonum est arguere, quam irasci,
et confitentem in oratione non prohibere !
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.
2 Concupiscentia spadonis devirginabit juvenculam :
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.
3 sic qui facit per vim judicium iniquum.
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.
4 Quam bonum est correptum manifestare p?nitentiam !
sic enim effugies voluntarium peccatum.
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.
5 Est tacens qui invenitur sapiens :
et est odibilis qui procax est ad loquendum.
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.
6 Est tacens non habens sensum loquelæ :
et est tacens sciens tempus aptum.
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.
7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus :
lascivus autem et imprudens non servabunt tempus.
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.
8 Qui multis utitur verbis lædet animam suam :
et qui potestatem sibi sumit injuste, odietur.
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.
9 Est processio in malis viro indisciplinato,
et est inventio in detrimentum.
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.
10 Est datum quod non est utile,
et est datum cujus retributio duplex.
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.
11 Est propter gloriam minoratio,
et est qui ab humilitate levabit caput.
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.
12 Est qui multa redimat modico pretio,
et restituens ea in septuplum.
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.
13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit :
gratiæ autem fatuorum effundentur.
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.
14 Datus insipientis non erit utilis tibi :
oculi enim illius septemplices sunt.
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;
15 Exigua dabit, et multa improperabit :
et apertio oris illius inflammatio est.
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.
16 Hodie f?neratur quis, et cras expetit :
odibilis est homo hujusmodi.
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;
17 Fatuo non erit amicus,
et non erit gratia bonis illius :
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!
18 qui enim edunt panem illius, falsæ linguæ sunt.
Quoties et quanti irridebunt eum !
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.
19 neque enim quod habendum erat directo sensu distribuit ;
similiter et quod non erat habendum.
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.
20 Lapsus falsæ linguæ quasi qui in pavimento cadens :
sic casus malorum festinanter veniet.
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.
21 Homo acharis quasi fabula vana,
in ore indisciplinatorum assidua erit.
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.
22 Ex ore fatui reprobabitur parabola :
non enim dicit illam in tempore suo.
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.
23 Est qui vetatur peccare præ inopia,
et in requie sua stimulabitur.
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.
24 Est qui perdet animam suam præ confusione,
et ab imprudenti persona perdet eam :
personæ autem acceptione perdet se.
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.
25 Est qui præ confusione promittit amico,
et lucratus est eum inimicum gratis.
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.
26 Opprobrium nequam in homine mendacium :
et in ore indisciplinatorum assidue erit.
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.
27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis :
perditionem autem ambo hæreditabunt.
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.
28 Mores hominum mendacium sine honore,
et confusio illorum cum ipsis sine intermissione.
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.
29 Sapiens in verbis producet seipsum,
et homo prudens placebit magnatis.
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.
30 Qui operatur terram suam inaltabit acervum frugum,
et qui operatur justitiam, ipse exaltabitur :
qui vero placet magnatis effugiet iniquitatem.
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?
31 Xenia et dona excæcant oculos judicum,
et quasi mutus, in ore avertit correptiones eorum.
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.
32 Sapientia absconsa, et thesaurus invisus,
quæ utilitas in utrisque ?
33 Melior est qui celat insipientiam suam,
quam homo qui abscondit sapientiam suam.