Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 20


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Quam bonum est arguere, quam irasci,
et confitentem in oratione non prohibere !
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.
2 Concupiscentia spadonis devirginabit juvenculam :
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.
3 sic qui facit per vim judicium iniquum.
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.
4 Quam bonum est correptum manifestare p?nitentiam !
sic enim effugies voluntarium peccatum.
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.
5 Est tacens qui invenitur sapiens :
et est odibilis qui procax est ad loquendum.
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.
6 Est tacens non habens sensum loquelæ :
et est tacens sciens tempus aptum.
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.
7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus :
lascivus autem et imprudens non servabunt tempus.
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.
8 Qui multis utitur verbis lædet animam suam :
et qui potestatem sibi sumit injuste, odietur.
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.
9 Est processio in malis viro indisciplinato,
et est inventio in detrimentum.
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.
10 Est datum quod non est utile,
et est datum cujus retributio duplex.
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.
11 Est propter gloriam minoratio,
et est qui ab humilitate levabit caput.
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.
12 Est qui multa redimat modico pretio,
et restituens ea in septuplum.
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.
13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit :
gratiæ autem fatuorum effundentur.
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.
14 Datus insipientis non erit utilis tibi :
oculi enim illius septemplices sunt.
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.
15 Exigua dabit, et multa improperabit :
et apertio oris illius inflammatio est.
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!
16 Hodie f?neratur quis, et cras expetit :
odibilis est homo hujusmodi.
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”
17 Fatuo non erit amicus,
et non erit gratia bonis illius :
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.
18 qui enim edunt panem illius, falsæ linguæ sunt.
Quoties et quanti irridebunt eum !
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.
19 neque enim quod habendum erat directo sensu distribuit ;
similiter et quod non erat habendum.
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.
20 Lapsus falsæ linguæ quasi qui in pavimento cadens :
sic casus malorum festinanter veniet.
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.
21 Homo acharis quasi fabula vana,
in ore indisciplinatorum assidua erit.
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.
22 Ex ore fatui reprobabitur parabola :
non enim dicit illam in tempore suo.
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.
23 Est qui vetatur peccare præ inopia,
et in requie sua stimulabitur.
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.
24 Est qui perdet animam suam præ confusione,
et ab imprudenti persona perdet eam :
personæ autem acceptione perdet se.
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.
25 Est qui præ confusione promittit amico,
et lucratus est eum inimicum gratis.
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.
26 Opprobrium nequam in homine mendacium :
et in ore indisciplinatorum assidue erit.
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.
27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis :
perditionem autem ambo hæreditabunt.
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.
28 Mores hominum mendacium sine honore,
et confusio illorum cum ipsis sine intermissione.
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.
29 Sapiens in verbis producet seipsum,
et homo prudens placebit magnatis.
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.
30 Qui operatur terram suam inaltabit acervum frugum,
et qui operatur justitiam, ipse exaltabitur :
qui vero placet magnatis effugiet iniquitatem.
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?
31 Xenia et dona excæcant oculos judicum,
et quasi mutus, in ore avertit correptiones eorum.
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.
32 Sapientia absconsa, et thesaurus invisus,
quæ utilitas in utrisque ?
33 Melior est qui celat insipientiam suam,
quam homo qui abscondit sapientiam suam.