Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 19


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Operarius ebriosus non locupletabitur :
et qui spernit modica paulatim decidet.
1 An inebriated worker will not be wealthy. And whoever despises littleness will fall a little at a time.
2 Vinum et mulieres apostatare faciunt sapientes,
et arguent sensatos.
2 Wine and women cause wise men to fall away, and then they will complain against those who understand.
3 Et qui se jungit fornicariis erit nequam :
putredo et vermes hæreditabunt illum :
et extolletur in exemplum majus,
et tolletur de numero anima ejus.
3 And whoever joins himself to fornicators will become wicked. Decay and worms will inherit him, and he will be denounced as the greater example, and his soul will be deducted from the number.
4 Qui credit cito levis corde est, et minorabitur :
et qui delinquit in animam suam, insuper habebitur.
4 Whoever is quick to believe has a trivial heart and will be diminished. And whoever offends against his own soul will have even less.
5 Qui gaudet iniquitate, denotabitur :
et qui odit correptionem, minuetur vita :
et qui odit loquacitatem, extinguit malitiam.
5 Whoever rejoices in iniquity will be condemned. And whoever hates correction will have less in life. But whoever hates excessive talk extinguishes evil.
6 Qui peccat in animam suam, p?nitebit :
et qui jucundatur in malitia, denotabitur.
6 Whoever sins against his own soul will be punished. And whoever rejoices in malice will be condemned.
7 Ne iteres verbum nequam et durum,
et non minoraberis.
7 You should not repeat a wicked and harsh word, and then you will not be diminished.
8 Amico et inimico noli narrare sensum tuum :
et si est tibi delictum, noli denudare :
8 Do not reveal your mind to friend or foe. And if there is a sin within you, do not disclose it.
9 audiet enim te, et custodiet te,
et quasi defendens peccatum, odiet te,
et sic aderit tibi semper.
9 For he will listen to you and watch you, and while pretending to defend your sin, he will despise you, and so he will be whenever he is with you.
10 Audisti verbum adversus proximum tuum ?
commoriatur in te, fidens quoniam non te dirumpet.
10 Have you heard a word against your neighbor? Let it die within you, trusting that it will not burst forth from you.
11 A facie verbi parturit fatuus,
tamquam gemitus partus infantis.
11 Before the face of a word, a foolish man labors, like a woman groaning as she gives birth to a child.
12 Sagitta infixa femori carnis,
sic verbum in corde stulti.
12 Like an arrow fixed in the flesh of the thigh, so is a word in the heart of a foolish man.
13 Corripe amicum,
ne forte non intellexerit, et dicat : Non feci :
aut, si fecerit, ne iterum addat facere.
13 Correct a friend, though perhaps there was a misunderstanding, and he may say, “I did not do it.” Or, if he did do it, correct him, so that he may not do it again.
14 Corripe proximum, ne forte non dixerit :
et si dixerit, ne forte iteret.
14 Correct your neighbor, for perhaps he did not say it. But if he did say it, correct him, so that he may not say it again.
15 Corripe amicum, sæpe enim fit commissio :
15 Correct your friend. For often a fault has been committed.
16 et non omni verbo credas.
Est qui labitur lingua, sed non ex animo :
16 And do not believe every word. There is one who slips with his word, but not with his heart.
17 quis est enim qui non deliquerit in lingua sua ?
Corripe proximum antequam commineris,
17 For who is there who has not offended with his words? Correct your neighbor before you reprimand him.
18 et da locum timori Altissimi :
quia omnis sapientia timor Dei, et in illa timere Deum,
et in omni sapientia dispositio legis.
18 And make a place for the fear of the Most High. For all wisdom is fear of God, and it is wise to fear God, and in all wisdom is the orderly disposition of the law.
19 Et non est sapientia nequitiæ disciplina,
et non est cogitatus peccatorum prudentia.
19 But the discipline of wickedness is not wisdom. And there is no prudence in the thoughts of sinners.
20 Est nequitia, et in ipsa execratio,
et est insipiens qui minuitur sapientia.
20 There is a wickedness, and in it there is abomination. And there is a foolish man who has been diminished in wisdom.
21 Melior est homo qui minuitur sapientia,
et deficiens sensu, in timore,
quam qui abundat sensu,
et transgreditur legem Altissimi.
21 Better is a man who has been diminished in wisdom because his mind is failing, but with the fear of God, than he who abounds in intelligence, but with transgression against the law of the Most High.
22 Est solertia certa, et ipsa iniqua :
22 There is a certain cleverness, and it is unjust.
23 et est qui emittit verbum certum enarrans veritatem.
Est qui nequiter humiliat se,
et interiora ejus plena sunt dolo :
23 And there is one who utters a careful word, explaining away the truth. There is one who humbles himself wickedly, for his interior is filled with deceit.
24 et est qui se nimium submittit a multa humilitate :
et est qui inclinat faciem suam,
et fingit se non videre quod ignoratum est :
24 And there is one who lowers himself excessively with a great debasement. And there is one who inclines his face downward, and pretends as if he did not see what has not been made known.
25 et si ab imbecillitate virium vetetur peccare,
si invenerit tempus malefaciendi, malefaciet.
25 And if he is prevented from sinning by a lack of ability, and then finds an opportunity for evildoing, he will do evil.
26 Ex visu cognoscitur vir,
et ab occursu faciei cognoscitur sensatus.
26 A man is recognized by his appearances. But when you meet an understanding man, he is recognized by his face.
27 Amictus corporis, et risus dentium,
et ingressus hominis, enuntiant de illo.
27 The clothing of the body, and the laughter of the teeth, and the walk of a man, give a report about him.
28 Est correptio mendax in ira contumeliosi,
et est judicium quod non probatur esse bonum :
et est tacens, et ipse est prudens.
28 There is a lying correction in the anger of a contemptuous man. And there is a judgment which does not prove to be good. But there is one who is silent, and the same is prudent.