SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 13


font
VULGATABiblia Matos Soares
1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea :
et qui communicaverit superbo induet superbiam.
1 O que tocar o pez, ficará manchado dele; o que trata com o soberbo, revestir-se-á de soberba.
2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat,
et ditiori te ne socius fueris.
2 Impõe-se uma pesada carga o que trata com outro mais poderoso que ele; (por isso) não te associes com o que é mais rico do que tu.
3 Quid communicabit cacabus ad ollam ?
quando enim se colliserint, confringetur.
3 Como se associará uma panela (de barro) com um caldeirão? Quando estes vasos derem um no outro, ela se quebrará.
4 Dives injuste egit, et fremet :
pauper autem læsus tacebit.
4 O rico faz uma injustiça, e (ainda por cima) solta clamores; o pobre, porém, maltratado, guarda silêncio.
5 Si largitus fueris, assumet te :
et si non habueris, derelinquet te.
5 Enquanto lhe fores útil, utilizará os teus serviços; quando não valeres nada, abandonar-te-á.
6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te :
et ipse non dolebit super te.
6 Se tens, fará convivência contigo, e te esgotará sem nenhuma pena ter de ti.
7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te,
et subridens spem dabit, narrans tibi bona,
et dicet : Quid opus est tibi ?
7 Se lhe fores necessário, ele te enganará, e, sorrindo-se, te dará boas esperanças; falando-te com boas palavras, dir-te-á: De que necessitas tu ?
8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter :
et in novissimo deridebit te,
et postea videns derelinquet te,
et caput suum movebit ad te.
8 Confundir-te-á com os seus banquetes, até que te esgote em duas ou três vezes (que o convides), e, por último, zombará de ti; depois, vendo-te, abandonar-te-á e abanará a cabeça escarnecendo de ti.
9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.
9 Humilha-te diante de Deus, e espera (que) a sua mão (obre).
10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris.
10 Tem cuidado, não te deixes seduzir para que não caias numa loucura que te humilhe.
11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
11 Não te humilhes na tua sabedoria, não suceda que este abaixamento te arraste para a loucura.
12 Advocatus a potentiore, discede :
ex hoc enim magis te advocabit.
12 Se fores chamado por algum grande, retira-te, porque isso o excitará mais a chamar-te.
13 Ne improbus sis, ne impingaris :
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
13 Não lhe sejas importuno, para que ele se não desgoste de ti; e não te afastes demasiado, para que te não esqueça.
14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo,
nec credas multis verbis illius :
ex multa enim loquela tentabit te,
et subridens interrogabit te de absconditis tuis.
14 Não pretendas falar com ele, como se fosses seu igual, nem te fies nas suas muitas palavras, porque ele te experimentará, fazendo-te falar muito, e, sorrindo, te interrogará sobre os teus segredos,
15 Immitis animus illius conservabit verba tua :
et non parcet de malitia, et de vinculis.
15 O seu coração desapiedado conservará todas as tuas palavras, e não te poupará, nem aos maus tratos, nem às prisões.
16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas :
16 Tem cuidado contigo, e presta bem atenção aos teus ouvidos. pois andas em risco de te perder.
17 audiens vero illa,
quasi in somnis vide, et vigilabis.
17 Mas, ouvindo essas coisas (as suas palavras), toma-as por um sonho, e vigiarás.
18 Omni vita tua dilige Deum,
et invoca illum in salute tua.
18 Ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação.
19 Omne animal diligit simile sibi,
sic et omnis homo proximum sibi.
19 Todo o ser vivo ama o seu semelhante; igualmente todo o homem ama o seu próximo.
20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
20 Toda a carne se une à que se lhe assemelha, e todo o homem se une com o seu semelhante.
21 Si communicabit lupus agno aliquando,
sic peccator justo.
21 Quando o lobo tiver amizade com o cordeiro, então a terá o pecador com o justo.
22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ?
aut quæ pars diviti ad pauperem ?
22 Que relações pode ter um homem santo com um cão? Ou que sociedade pode ter um homem rico com um pobre?
23 Venatio leonis onager in eremo :
sic et pascua divitum sunt pauperes.
23 O asno montês é a presa do leão no deserto; assim também os pobres são a presa dos ricos.
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et execratio divitis pauper.
24 E, assim como a humildade é a abominação do soberbo, assim também o pobre é a execração do rico.
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis :
humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.
25 O rico, se for abalado, é sustido pelos seus amigos; mas o pobre, quando cai, será repelido até pelos seus amigos.
26 Diviti decepto multi recuperatores :
locutus est superbia, et justificaverunt illum.
26 Se o rico se engana, tem muitos defensores; se fala com arrogância, justificam-no. Se o pobre se engana, ainda em cima é repreendido; se fala avisadamente, não fazem caso.
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur :
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent.
28 Se fala o rico, todos se calam, e exaltam até às nuvens as suas palavras.
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ?
et si offenderit, subvertent illum.
29 Se fala o pobre, dizem: Quem é este? Se puser um pé em falso, acabá-lo-ão de derrubar.
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia :
et nequissima paupertas in ore impii.
30 As riquezas são boas para o que não tem pecado na sua consciência; a pobreza é péssima na boca do ímpio.
31 Cor hominis immutat faciem illius,
sive in bona, sive in mala.
31 O coração do homem muda-lhe o rosto, quer para bem, quer para mal.
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam
difficile invenies, et cum labore.
32 O sinal dum bom coração, que é um rosto satisfeito, encontra-se dificilmente e com trabalho.