Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 13


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea :
et qui communicaverit superbo induet superbiam.
1 Qui touche à la poix se salit les doigts, qui se lie à un homme arrogant deviendra comme lui.
2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat,
et ditiori te ne socius fueris.
2 Ne te charge pas d’un fardeau trop lourd, ne te fais pas l’ami d’un plus fort et plus riche que toi. Vas-tu mettre ensemble le pot de terre et le pot de fer? L’un des deux cognera l’autre et le brisera.
3 Quid communicabit cacabus ad ollam ?
quando enim se colliserint, confringetur.
3 Le riche agit mal et fait mine de rien; le pauvre est insulté et il présente ses excuses.
4 Dives injuste egit, et fremet :
pauper autem læsus tacebit.
4 Tant que tu es utile, il se sert de toi; quand tu n’auras plus rien, il te laissera.
5 Si largitus fueris, assumet te :
et si non habueris, derelinquet te.
5 Il sera chez toi tant que tu auras quelque chose; il t’exploitera sans le moindre remords.
6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te :
et ipse non dolebit super te.
6 S’il a vraiment besoin de toi, il te flattera et te fera des sourires; il te promettra des merveilles et te dira de bonnes paroles: “De quoi as-tu besoin?”
7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te,
et subridens spem dabit, narrans tibi bona,
et dicet : Quid opus est tibi ?
7 Il te sera reconnaissant au point que tu en seras gêné, le temps de te prendre tout ce que tu as; après quoi il se moquera de toi. Alors, quand il te verra il s’écartera de toi, et s’il te rencontre il hochera la tête.
8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter :
et in novissimo deridebit te,
et postea videns derelinquet te,
et caput suum movebit ad te.
8 Fais donc attention à ne pas te laisser avoir, et à ne pas te retrouver par terre par pure bêtise.
9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.
9 Quand un personnage important t’invite, remets à plus tard: il te rappellera.
10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris.
10 Ne t’avance pas trop, on pourrait te repousser; ne t’écarte pas trop, on pourrait t’oublier.
11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
11 Ne pense pas lui parler d’égal à égal, ne te fie pas à tous ses discours; toutes ces paroles sont une façon de te mettre à l’épreuve, il veut te soupeser en te montrant de l’intérêt.
12 Advocatus a potentiore, discede :
ex hoc enim magis te advocabit.
12 Mais il répétera sans pitié tes paroles, il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes.
13 Ne improbus sis, ne impingaris :
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
13 Sois donc sur tes gardes et fais bien attention, car tu chemines avec celui qui te jettera à terre.
14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo,
nec credas multis verbis illius :
ex multa enim loquela tentabit te,
et subridens interrogabit te de absconditis tuis.
14 NO TEXT
15 Immitis animus illius conservabit verba tua :
et non parcet de malitia, et de vinculis.
15 Tout être vivant aime son semblable, tout homme aime celui qui lui est proche.
16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas :
16 Tout animal fréquente ceux de son espèce, l’homme aussi recherche son semblable.
17 audiens vero illa,
quasi in somnis vide, et vigilabis.
17 Le loup pourrait-il faire route avec l’agneau? C’est pareil pour le pécheur et l’homme de bien?
18 Omni vita tua dilige Deum,
et invoca illum in salute tua.
18 Quelle paix pourrait-il y avoir entre la hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et le pauvre?
19 Omne animal diligit simile sibi,
sic et omnis homo proximum sibi.
19 Les ânes sauvages sont la proie des lions du désert: ainsi les pauvres sont une proie pour le riche.
20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
20 Un orgueilleux déteste l’humilité, un pauvre est pour le riche un objet d’horreur.
21 Si communicabit lupus agno aliquando,
sic peccator justo.
21 Quand le riche chancelle, ses amis lui prêtent main-forte; quand le pauvre tombe, ses amis l’abandonnent.
22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ?
aut quæ pars diviti ad pauperem ?
22 Quand le riche a des problèmes, beaucoup viennent à son secours; il peut dire des sottises, on lui donne raison. Quand le pauvre commet une erreur, on lui fait des reproches, s’il dit des choses sensées on n’en tient pas compte.
23 Venatio leonis onager in eremo :
sic et pascua divitum sunt pauperes.
23 Quand le riche parle tout le monde se tait, et l’on porte aux nues ses paroles; quand le pauvre a parlé on demande: “Qui est celui-là?” Et s’il trébuche on le pousse par terre.
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et execratio divitis pauper.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché; la pauvreté n’est un mal que chez un impie qui l’a méritée.
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis :
humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.
25 Le cœur de l’homme se reflète sur son visage, soit en bien, soit en mal.
26 Diviti decepto multi recuperatores :
locutus est superbia, et justificaverunt illum.
26 A-t-il le visage rayonnant? C’est que tout va bien pour lui. A-t-il trouvé des paroles de sagesse? C’est qu’il a réfléchi sur la souffrance..
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur :
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent.
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ?
et si offenderit, subvertent illum.
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia :
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius,
sive in bona, sive in mala.
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam
difficile invenies, et cum labore.