Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 13


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea :
et qui communicaverit superbo induet superbiam.
1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso.
2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat,
et ditiori te ne socius fueris.
2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu.
3 Quid communicabit cacabus ad ollam ?
quando enim se colliserint, confringetur.
3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado.
4 Dives injuste egit, et fremet :
pauper autem læsus tacebit.
4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio.
5 Si largitus fueris, assumet te :
et si non habueris, derelinquet te.
5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará.
6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te :
et ipse non dolebit super te.
6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte.
7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te,
et subridens spem dabit, narrans tibi bona,
et dicet : Quid opus est tibi ?
7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas?
8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter :
et in novissimo deridebit te,
et postea videns derelinquet te,
et caput suum movebit ad te.
8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti.
9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.
9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute).
10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris.
10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante.
11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura.
12 Advocatus a potentiore, discede :
ex hoc enim magis te advocabit.
12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir.
13 Ne improbus sis, ne impingaris :
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça.
14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo,
nec credas multis verbis illius :
ex multa enim loquela tentabit te,
et subridens interrogabit te de absconditis tuis.
14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos.
15 Immitis animus illius conservabit verba tua :
et non parcet de malitia, et de vinculis.
15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias.
16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas :
16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo.
17 audiens vero illa,
quasi in somnis vide, et vigilabis.
17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante;
18 Omni vita tua dilige Deum,
et invoca illum in salute tua.
18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação.
19 Omne animal diligit simile sibi,
sic et omnis homo proximum sibi.
19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo.
20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante.
21 Si communicabit lupus agno aliquando,
sic peccator justo.
21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo.
22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ?
aut quæ pars diviti ad pauperem ?
22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre?
23 Venatio leonis onager in eremo :
sic et pascua divitum sunt pauperes.
23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos.
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et execratio divitis pauper.
24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico.
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis :
humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.
25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros.
26 Diviti decepto multi recuperatores :
locutus est superbia, et justificaverunt illum.
26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam.
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur :
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent.
28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens;
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ?
et si offenderit, subvertent illum.
29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair.
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia :
et nequissima paupertas in ore impii.
30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima.
31 Cor hominis immutat faciem illius,
sive in bona, sive in mala.
31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal.
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam
difficile invenies, et cum labore.
32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço.