Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 13


font
VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea :
et qui communicaverit superbo induet superbiam.
1 Chi tocca la pece s'imbratta, chi frequenta l'arrogante lo imita.
2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat,
et ditiori te ne socius fueris.
2 Non sollevare un peso troppo grande per te, non frequentare chi è più forte e più ricco di te. Perché accostare la brocca con la pentola? Se l'una cozza, l'altra si spezza.
3 Quid communicabit cacabus ad ollam ?
quando enim se colliserint, confringetur.
3 Il ricco fa l'ingiustizia e poi anche minaccia, il povero subisce l'ingiustizia e chiede perdono.
4 Dives injuste egit, et fremet :
pauper autem læsus tacebit.
4 Se gli sei utile, ti sfrutta, se hai bisogno, ti abbandona.
5 Si largitus fueris, assumet te :
et si non habueris, derelinquet te.
5 Se possiedi, starà con te, e ti spoglierà senza il minimo rimorso.
6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te :
et ipse non dolebit super te.
6 Se ha bisogno di te, t'imbroglia, ti sorride, ti dà speranze, chiede gentilmente: "Ti occorre qualcosa?".
7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te,
et subridens spem dabit, narrans tibi bona,
et dicet : Quid opus est tibi ?
7 Ti farà vergognare con i suoi pranzi, fino a quando non ti spillerà due o tre volte tanto; così alla fine sarà lui a deriderti, dopo, ti vedrà ma ti eviterà, anzi scuoterà la testa su di te.
8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter :
et in novissimo deridebit te,
et postea videns derelinquet te,
et caput suum movebit ad te.
8 Bada a non farti ingannare, affinché non sia umiliato per la tua leggerezza.
9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.
9 Se un potente t'invita, fa' resistenza, così insisterà nell'invitarti.
10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris.
10 Non essere sfacciato per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato.
11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
11 Non parlargli da pari a pari, non fargli credito se parla molto;
12 Advocatus a potentiore, discede :
ex hoc enim magis te advocabit.
12 perché spesso parla per provarti e t'indaga anche sorridendo.
13 Ne improbus sis, ne impingaris :
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
13 Egli non ha riguardi per i tuoi segreti, e non ti risparmierà guai e catene.
14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo,
nec credas multis verbis illius :
ex multa enim loquela tentabit te,
et subridens interrogabit te de absconditis tuis.
14 Fai attenzione e sii molto cauto, perché cammini sull'orlo del precipizio.
15 Immitis animus illius conservabit verba tua :
et non parcet de malitia, et de vinculis.
15 Ogni animale ama il suo simile e ogni uomo il suo prossimo.
16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas :
16 Ogni carne è attratta verso la stessa specie, perciò l'uomo aderisce al suo simile.
17 audiens vero illa,
quasi in somnis vide, et vigilabis.
17 Forse il lupo coabiterà con l'agnello? Così il peccatore con l'uomo pio.
18 Omni vita tua dilige Deum,
et invoca illum in salute tua.
18 C'è pace tra la iena e il cane? E c'è pace tra il ricco e il povero?
19 Omne animal diligit simile sibi,
sic et omnis homo proximum sibi.
19 I leoni nel deserto vanno a caccia di onàgri, così i poveri sono il pascolo dei ricchi.
20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
20 Per il superbo la povertà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero.
21 Si communicabit lupus agno aliquando,
sic peccator justo.
21 Il ricco che vacilla è sostenuto dagli amici, ma il povero che cade è respinto dagli amici.
22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ?
aut quæ pars diviti ad pauperem ?
22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori, se dice sciocchezze lo scusano; sbaglia il povero, lo condannano; parla con senno, non l'ascoltano.
23 Venatio leonis onager in eremo :
sic et pascua divitum sunt pauperes.
23 Parla il ricco e tutti tacciono, innalzano il suo dire fino al cielo; parla il povero e dicono: "Chi è costui?", se inciampa lo spingono a terra.
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et execratio divitis pauper.
24 Buona è la ricchezza senza il peccato, la povertà è maledetta in bocca all'empio.
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis :
humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.
25 I sentimenti modificano il volto dell'uomo, sia per il bene sia per il male.
26 Diviti decepto multi recuperatores :
locutus est superbia, et justificaverunt illum.
26 Il viso contento è segno di cuore soddisfatto, ma i proverbi si scoprono con riflessione e fatica.
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur :
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent.
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ?
et si offenderit, subvertent illum.
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia :
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius,
sive in bona, sive in mala.
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam
difficile invenies, et cum labore.